WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

1. Становление стилистики как лингвистической дисциплины. Научные направления в стилистике, предмет, проблематика, методы стилистики.

История стилистики сформировалась как общая и частная + индивидуальная, связанная с писателем. Из античности, риторик, руководства по красноречию. Учение о трёх стилях Ломоносова. Пласты, слои лексики. Интенсивное изучение текста. Ларин, Кожин, Сиротинов. Начинает зарождаться функциональная стилистика в результате изучения конкретных текстов. Функциональная направленность особых текстов. Связь стилей с различными ситуациями общения, различные социальные функции языка, + различн виды чел деят-ти.

Итог – В.В. Виноградов – стилистика поэтической речи 1. стил-ка языка 2. стил-ка речи.

Предмет изучения – языковые единицы различных уровней языка. Основной вопрос – выбор языковых единиц. Определяется социо-лингвистическими факторами. (Например, конкретным историческим временем, уровнем образованности автора, психологическое состояние). Высший ярус яз.ед.– текст. Может изучаться и устная речь, плюс её использование в художественном тексте.

Стилистика изучает: 1. выразительные возможности яз.ед. 2. рассматривает способ организации яз.ед, их сочетаемость друг с другом и соединение в текст (подготовить/приготорвить). Синтаксическая стилистика. Стилистика текста.

Шарль Балли «Французская стилистика» важно изучение исторического формирования стилей. Кассарес дополнил – изучение контекстуальных условий. Объект изучения – коннотации у языковых единиц различных уровней, которые формируются в определённых историко-культурных условиях. В основном лексика, но и отдельные грамматические формы.

Рэй, Де Лессаль – идеологическая норма разная во все времена.

Чешский лингвист Гавранек. Выделяет категории функционального стиля.

Б.Н.Головин – основной объект стилистики – общность и различия стилей языка и речи.

Современная стилистика объединяет несколько подходов:

-выбор языковых единиц

-их организация в тексте

-функциональные стили

Общий подход – функциональный – правила использования для разных целей, в разных условиях, семантические особенности, экспрессивные языковые возможности.

  1. Стилистика языковых единиц (Практическая. Уч. Розенталя). Литературный и литературно-письменный язык.
  2. Функциональная стилистика
  3. Стилистика художественной речи.
  4. Стилистика текста.

Связь стилистики с др дисциплинами: Культура речи. Рассматривает только вопрос использования языковых единиц с точки зрения нормы/ненормы.

Стиль с тчк зрения синхронии и диахронии. Исторически образовавшееся усложнение системы языка, на основе функционально-оправданного использования в ненормативных вариантах. 1. разновидность языка. Стиль языка, функциональный стиль.2. совокупность приёмов, использования средств языка. Характерно для писателя, жанра. 3. отбор яз средств по принципу экспрессивно-стилистической окраски. Книжный стиль, иронический. 4. построение речи в связи с нормами словоупотребления и синтаксиса.

2. Социальная дифференциация языка и функциональные стили.

Функциональные стили языка – разновидности языкового общения. Историческая категория, развивалась постепенно в связи с разделением языка в обществе. Общеевропейский процесс. Выделение делового стиля, со своими жанрами, видами документов. Официально-деловой стиль. Постановления, указы. Дипломатические тексты. Ноты. Научный стиль: рефераты, статьи, диссертации. Научно-популярный стиль. Журналы, общество знания, книги и статьи самого разного содержания. + учебные цели. Язык рекламы. Насчёт языка художественной литературы нет единого мнения. Виноградов – особая разновидность

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Разделение на стили языка и речи.

Разговорный и книжный стили отличаются характером основной коммуникативной функции. Коммуникативно-бытовая функция, научно-коммуникативная функция. Агитационно-коммуникативная функция.

Стилистика речи – изучение употребления стилей в речи – манера изложения, диалого-композиционные системы в пределах основных жанров или основных разновидностей языка. (канцелярский, публицистический, научный стили в речи).

Стили худож речи. «Стилистика русского языка» Кожина М.Н. – противостояние ст.яз и ст.речи. Изучение научного стиля изложения. Функциональные стили – слои языковых средств с общим функциональным значением и обладающих функциональной окрашенностью и значительной частотностью в определённых сферах общения.

Функциональная стилистика языка выделяется абстрактно, стили речи – конкретная реализация. Наш выбор обусловлен законами функционирования /Головин/.

Развитие функциональной стилистики Д.Н. Шемелёв. «Р я в его ф-ых разновидностях» Анализ газетно-публицистического стиля. Отсутствие одинаковой интерпретации терминов язык, речь. Стилевая дифференциация в основном принадлежит языку. Различие между пониманием терминов функция языка=особенности употребления (коммуникативная..), функция языка=стиль языка, т.е. исторически сложившаяся разновидность употребления языка, отличающаяся от других подобных разновидностей особенностью состава языковых единиц, особенностями их организации в единое, композиционное, смысловое целое.

3. Принципы классификации стилей, стили языка и стили речи.



Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Разделение на стили языка и речи.

Разговорный и книжный стили отличаются характером основной коммуникативной функции. Коммуникативно-бытовая функция, научно-коммуникативная функция. Агитационно-коммуникативная функция.

Стилистика речи – изучение употребления стилей в речи – манера изложения, диалого-композиционные системы в пределах основных жанров или основных разновидностей языка. (канцелярский, публицистический, научный стили в речи).

Стили худож речи. «Стилистика русского языка» Кожина М.Н. – противостояние ст.яз и ст.речи. Изучение научного стиля изложения. Функциональные стили – слои языковых средств с общим функциональным значением и обладающих функциональной окрашенностью и значительной частотностью в определённых сферах общения.

Функциональная стилистика языка выделяется абстрактно, стили речи – конкретная реализация. Наш выбор обусловлен законами функционирования /Головин/.

4. Определение понятия «функциональный стиль», внешние и внутренние факторы стилеобразования.

Стиль – искусство выбирать языковые средства.

Стиль – исторически сложившаяся разновидность употребления языка, отличающаяся от других подобных разновидностей особенностями состава языковых единиц и особенностями их организации в единое смысловое и композиционное целое.

В зависимости от целей и задач, которые ставятся в процессе общения, происходит отбор различных языковых средств. В результате создаются своеобразные разновидности единого литературного языка, называемые функциональными стилями.

Разделение стилей связано с выполнением языком той или иной функции:

1 общение – разговорный стиль,

2 сообщение – научный и официально-деловой стиль

3 воздействие – публицистический и худ стиль.

5функциональных стилей:

1 научный (например, терминологическая лексика. Ее значение состоит в том, чтобы дать точное и ясное представление о научных понятиях)

2 разговорный (отличается большой смысловой емкостью и красочностью, придает речи живость и экспрессивность)

3 официально-деловой (официальная переписка, правительственные акты, речи; употребляется лексика, отражающая официально-деловые отношения (пленум, сессия, решение, постановление, резолюция))

4 публицистический (характерны отвлеченные слова с общественно-политческим значением (гуманность, прогресс, народность, гласность, миролюбивый))

5 художественный (художественная литература)

3 признака функционального стиля:

(экстралингвистические признаки)

  1. Каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет свой круг тем
  2. Каждый функц стиль характеризуется определенными условиями общения, официальными или неофициальными
  3. Каждый функц стиль имеет общую установку, главную задачу

Лингвистические особенности

  1. Каждый из функциональных стилей располагает своим набором характерных слов и выражений.

Основная масса слов в каждом стиле – это нейтральные или межстилевые слова, лексика.

  1. Каждый функциональный стиль по-своему использует грамматические формы и конструкции.
  2. Возможности и степень образности, эмоциональности в разных функц стилях неодинаковы.
  3. Каждый функц стиль характеризуется разной степенью индивидуализированности речи.
  4. У каждого функц стиля свой набор жанров.
  5. Каждый стиль существует как в письменной, так и в устной формы

Функциональный стиль – разновидность литературного язык, выполняющий определенную функцию в общении.

Функциональный стиль – основное содержание стилистики вообще.

5. Стилистическая окраска, стилистическое значение, стилистические средства языка.

4 основных категории стилистики: стиль, соотносительность способов языкового выражения (синонимия), стилистическая окраска=стилистическое средство, стилевая норма.

Стилистическая окраска=стилистическое средство (языковая единица, конкретного языкового уровня, обладающая стилистической окраской).

Стилистическая окраска – дополнительный смысл к основному содержанию.

1.Эмоционально-экспрессивная. Выражение оценочности, наличие социокультурного компонента. Зарождактся в 19 веке (может быть положит. Или отриц.; высокой или низкой)

2.Функционально-стилевая. Зависит от сферы общения. Канцеляризмы, научные термины. (употребляется в лексике, фразеологии).

Стилистическая окраска существует и в словообразовании, грамматике.

Коннотация- добавочное значение слова, в том числе и его стилистическая окраска.

Денотат- общее значение слова.

Стилевая норма- норма выбора и организации языковых единиц в тексте определенного стиля; норма выбора стиля, соответствующего условиям языкового общения. Связана с понятием литературного общенационального языка. Разговорный язык, просторечие, социальные диалекты. Литературный язык стремится к норме, к единству.

6. Синонимические средства языка как проблема стилистики.

Щерба «Современный русский язык» – язык – система основных и дополнительных кругов, каждый их которых должен содержать обозначения, различающиеся оттенками особого характера, связанные с одним понятием.

Синонимия может используется как особый способ выразительности. Соположение синонимов использовалось и древнерусскими писателями.

В.Виноградов – словесные ряды. Тоже соотносительность, но не обязательно отдельные лексемы. Книжнославянские/восточнорусские слова, высокое/среднее.

Начало 19в Калайдович – естество-природа – традиционные синонимы, натура – дань моде.

1.Лексическая синонимия. 1783г. Первый опыт синонимического словаря. Вместо термина «синоним» - «сослов». Фонвизин – словарь синонимов. ‘сходное, но не одно и то же’. Синонимы – слова, имеющие те или иные смысловые отличия. Контекстные синонимы – широкое понимание. В.Виноградов – идеографичесие (отл значением) и стилистические (полногласие/неполногласие, церковнославянское/русское, высокое/низкое). Стилистика имеет дело с конкретным употреблением.

2. Соотносительные синтаксические конструкции (синтаксическая синонимия)

-изменение порядка слов (на брегах высоких/на высоких берегах)

-использование разных типов предложений. Сложные, сложноподчинённые – книжная речь, парцелятивные конструкции – разговорная.

-синонимичные служебные слова (по причине/из-за

3. Прямая переноминация, перифраза. (Романтик сказал бы: «Наши дороги стали расходиться», а не: «мы друг другу приелись».

4. Стихи/проза.

5. Разное словесное решение одной темы у разных авторов.

7. Понятие нормы литературного языка и его кодификации.

Признаки литературного языка

1.Строгая нормированность

2.Стабильность

3.Общепринятость, общепонятность, обязательность

4.Стилистическая дифференцированность

5.Устная и письменная разновидность

Основой культурной речи является литературный язык. Он составляет высшую форму национального языка. Это язык культуры, литературы, образования, средств массовой информации.

Литературный язык обслуживает разные сферы человеческой деятельности. Назовем основные из них: политика, наука, культура, словесное искусство, образование, законодательство, официально- деловое общение, неофициальное общение носителей языка (бытовое общение), межнациональное общение, печать, радио, телевидение.

Если сравнить разновидности национального языка (просторечие, территориальные и социальные диалекты, жаргоны), то литературный язык играет ведущую роль среди них. Он включает в себя оптимальные способы обозначения понятий и предметов, выражения мыслей и эмоций.

Произносительные нормы устной речи изучает орфоэпия (греч. Orthos –правильный и epos –речь). Она исследует закономерности литературного произношения.

Языковая норма – правила употребления языка. 1. узаконены литературой 2. признанны обществом в качестве обязательных 3. поддерживается обществом и государством. Связь с узусом – ‘обычай’, традиция употребления языка, кодификацией, изложение, формулирование связанных воедино обязательных правил употребления рус.яз. (нормативные словари, справочники, грамматики). АГ 52, 80гг. Взгляд на норму изменяется. Возникает из узуса + специалисты. Государство, языковая политика.

8. Причины изменения литературной нормы, вариативность нормы. Языковая и стилистическая нормы.

14-16 века- начало формирования русского произношения (объединение земель вокруг Москвы).

17 век- развитие книгопечатания фиксирует распространение московского диалекта.

18 век- теория «трех штилей» (Ломоносов). Стабилизация русской литературной нормы на основе московского говора.

Нач.19 века- закрепление русского литературного произношения.

Языковая норма – правила употребления языка. 1. узаконены литературой 2. признанны обществом в качестве обязательных 3. поддерживается обществом и государством. Связь с узусом – ‘обычай’, традиция употребления языка, кодификацией, изложение, формулирование связанных воедино обязательных правил употребления рус.яз. (нормативные словари, справочники, грамматики). АГ 52, 80гг. Взгляд на норму изменяется. Возникает из узуса + специалисты. Государство, языковая политика.

Языковая и стилистическая нормы.

1. Языковая норма общелитературна, принята для всех стилей, единый литературный язык.

2. Я.н. рассматривается на уровне языковых единиц, совокупности средств языка методом отбора + я.н. на уровне текста.

1. Стилистическая (функциональная) норма закономерности выбора и организации единиц в пределах текста. 2. закономерности взаимоотношений и иерархии разновидностей (стилей) языка.

3. традиции выбора одной из разновидностей (стилей) в соответствии с условиями языкового общения. Три уровня: текст, стиль, язык как система стилей.

Понятие стилевой нормы связано с понятием стилевой ошибки. Взаимоотношения стилей. Их смешение – стилевая ошибка. Стилевое несоответствие теме. Каждому жанру соответствует определённый стиль. Т.е. стилевая норма – не выбор отдельных языковых единиц, а три более высоких уровня. Выбор текста для конкретного стилевого общения





9. Средства словарной образности, специфика их использования в разных стилях.

Слова, употребленные в переносном значении с целью создания образа, называют тропами. Тропы придают наглядность изображению тех или иных предметов, явлений.

Метафора – это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Например, (говор волн – говор детей; ситец неба над головой – голубое небо над головой).

Метафора

  1. Мертвые (стершиеся) не осознаются как метафоры, например, глазное яблоко, рукав реки, корень слова
  2. Общеязыковые, ощущаем образность, например, заря жизни, море цветов
  3. Индивидуальные (авторские), например, костер рябины красной, Есенин.

Метафоры используются для выразительности речи, для того, чтобы остановить внимание читателя на данном предмете.

В основе метафоры лежит перенос.

Сравнение

Сравнение – сопоставление двух явлений с тем, чтобы пояснить одно из них с помощью другого. Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого, например, лед неокрепший на речке студеной словно как тающий сахар лежит (Некрасов).

Сравнение широко используют поэты, к ним прибегают ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление. Сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Эпитет (образное определение)

В основе эпитета всегда лежит переносное значение. Эпитет – образное определение предмета или действия (Сквозь волнистые туманы пробирается луна, на печальные поляны льет печально свет она, А.С.Пушкин).

Эпитеты – это чаще всего красочное определение, выраженное прилагательными, например, прозрачный сумрак, томительный свет, бледный воздух, прозрачный блеск.

Прилагательные-эпитеты могут выполнять роль подлежащего, дополнения, обращения (Милая, добрая, старая, нежная! С думами грустными ты не дружись. Есенин)

Олицетворение

Олицетворение – частный случай метафоры. Олицетворение – наделение неодушевленных предметов признаками и свойствами человека (звезда с звездою говорит)

Олицетворение – один из тех тропов, которые широко употребляются не только в художественной речи, но и в научном стиле (воздух лечит, рентген показал); публицистическом (Заговорили наши орудия. Начался обычный поединок батарей).

Прием олицетворения используется в заголовках газетных статей («ледовая дорожка ждет», солнце зажигает маяки).

Метонимия

Метонимия – перенос по смежности ( вместо полного названия предмета дается его часть или характерная деталь), например: «Фарфор и бронза на столе» - названия материалов использованы для обозначения сделанных из них предметов.

Метонимию часто рассматривают как разновидность метафоры, однако, между ними есть существенные различия: для метафорического переноса названия сопоставляемые предметы должны быть обязательно похожи, а при метонимии такого сходства нет; метафору легко переделать в сравнение, метонимия этого не допускает.

Синекдоха

Синекдоха – разновидность метонимии. Этот троп состоит в замене множественного числа единственным, в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот.

Синекдоха используется в различных функциональных стилях. Например, в разговорной речи распространены синекдохи, получившие общеязыковой характер ( умного человека называют голова, талантливого мастера – золотые руки).В книжных стилях, в особенности в публицистическом, часто встречаются синекдохи: 302 миллиона долларов «утонуло» в Тихом океане.

Антономазия

Особый вид метонимии – антономазия – троп, состоящий в употреблении собственного имени в значении нарицательного. Например, фамилия персонажа Хлестаков получила нарицательное значение – «лгун, хвастун».

Нарицательное значение получают также имена известных общественных и политических деятелей, учёных, писателей (Мы все глядим в Наполеоны…(Пушкин))

Гипербола, Литота

Гипербола – образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты, значения описываемого(Мою любовь, широкую, как море, вместить не могут жизни берега.)

Литота – образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого(Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка.)

Ирония.

Ирония – употребление слова в смысле, обратном буквальному, например, посмотрите каков «Самсон», прям как Ален де Лон.

Аллегория

Аллегория – выражение отвлеченных понятий в конкретных художественных образах. Например, в баснях, сказках глупость, упрямство воплощаются в образе Осла, трусость – в образе Зайца, хитрость – в образе Лисы. Аллегорический смысл могут получать иносказательные выражения: пришла осень может означать «наступила старость», пусть всегда будет солнце – «пусть неизменным будет счастье» и т.д.

Индивидуально-авторские аллегории часто принимают характер развернутой метафоры.

Перифраза.

К лексическим образным средствам примыкает перифраза (перифраз), которая как составная речевая единица тяготеет к фразеологии. Перифраза – описательный оборот, употребляемый вместо какого-либо слова или словосочетания. Например, Не раз сгорая дотла и восставая из пепла, Москва, - даже оставшись после Петра Великого «порфироносной вдовой», - не утратила своего значения, она продолжала быть сердцем русской национальности, сокровищницей русского языка и искусства, источником просвещения и свободомыслия даже в самые мрачные времена. – А. Толстой.

Не все перифразы носят метафорический характер, есть и такие, в которых сохраняется прямое значение образующих их слов (город на Неве, нюхательная часть тела (нос)). Такие перифразы, в отличие от образных, можно определить как необразные. К тропам принадлежат лишь образные перифразы.

10. Стилистические ресурсы морфологии (имя существительное и имя прилагательное).

Имя существительное: главная роль: информативность

стилистическая роль: Как правило конкретные сущ помогают описывать предметы быта: возможность детального, подробного описания жизни героев, обстановки, картин быта, природы.

Б) Имена и фамилии Помогают передать отношение к человеку или событию

В) Географические названия Рождают образы (Тмутаракань)

2. Имя прилагательное: обрисовка внешности героев, создание пейзажных зарисовок

Краткая форма прилагательного передает кратковременное появление чего-либо

Полная форма прилагательного передает полноту и постоянство чего-либо

Роль прилагательных: придают красочность, образность, конкретизацию вещей

Употребление полной и краткой формы прилагательного:

1.полная и краткая формы прилагательных могут различаться по смыслу

--полная форма указывает на постоянный абсолютный признак

--а краткая – на временный, относительный.

2.Грамматическое различие:

--Краткая форма требует или имеет при себе дополнение, зависимое слово

--полная форма не имеет дополнения

Степени сравнения и их употребление

  • Простая и составная формы синонимичны, но у сравнительных степеней простая форма нейтральна, составная носит книжный характер; а у превосходных степеней – наоборот.
  • Более, менее худший или лучший не употребляются
  • В прилагательных на –ЕННЫЙ, краткая форма имеет две разновидности: на – ЕН или –ЕНЕН. В настоящее время предпочтительна форма на –ЕНН, как более короткая и отвечающая принципу языковой экономии.

11. Глагол как стилистическое средство.

Глагол помогает создать описание жизни в ее развитии, движении, конкретизирует действие.

Глагольная стилистическая функция – придать динамизм повествованию.

Глагольные формы могут варьироваться

(одна может использоваться вместо другой)

  1. Использование форм настоящего времени вместо прошедшего – приближает нас к событиями (настоящее – историческое время)
  2. Используется настоящее время в значении будущего, чтобы указать на то действие, которое мы собираемся совершить
  3. Использование совершенного вида вместо несовершенного (конкретизирует, делает ситуацию более реальной)
  4. Существуют экспрессивные формы глагольного прошедшего времени:
    • Формы давно прошедшего времени (слыхивал, видывал, бывал)
    • Формы мгновенно произвольного действия (т.е., вдруг, внезапно). Например, Поехал Семен Петрович с пряжей в Москву и заболел.
    • Глагольно-междометные формы внезапно-мгновенного действия (например, прыг, стук, бац, бух)

НЕДОСТАТОЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ-

Это глаголы, не имеющие некоторых форм (чаще всего 1л., ед. числа)

1.Глаголы,обозначающие действия, которые не могут быть отнесены к говорящему лицу (колоситься, ржаветь, заключаться)

2.Глаголы, не имеющие формы 1л.ед. числа по фонетическим причинам, т.е. вследствие появления непривычных фонетических сочетаний (тузить, бузить, победить); для устранения недостатков используется описательная форма: хочу, могу, попытаюсь + инфинитив.

ИЗОБИЛУЮЩИЕ ГЛАГОЛЫ –

Те глаголы. Которые имеют двоякие личные формы, например, колышет (книжная), колыхает (разговорная)

Существуют различия по оттенкам значений:

Брызгает (в значении окропляет)- брызжет (разбрасывает капли)

Двигает (перемещает) – движет (побуждает)

В изобилующих глаголах виснуть, вязнуть, вянуть, гаснуть, глохнуть, зябнуть, мокнуть, пикнуть, слепнуть, сохнуть, хрипнуть, чахнуть в прошедшем времени используется более краткая форма.

12. Понятие «Разговорная речь», литературная разговорная речь и просторечие. Разговорная речь и функциональные стили русского языка.

Факторы выбора стиля в разговорной речи: 1. цель речи (общение, сообщение, воздействие) 2. речевая ситуация. Официальная обстановка, книжный стиль*, неофициальная, разговорный стиль. *Официально-деловой, научный, публицистический стиль, стиль художественной литературы.

13. Явления экспрессивного синтаксиса.

Газетно-публицистический стиль. Воздействующая функция. Экспрессия в синтаксисе. Вопросительные, восклицательные предложения, полемика, обращения, возгласы. Диалогизация. Парцелляция. Сегментация. Акимова Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. М., 1990. «Начиная с 60-х годов появился термин «экспрессивный синтаксис». Понятие это применяется при описании отдельных синтаксических явлений письменной речи.

Воздействующее, убеждающее начало экспрессии связывают с усилением изобразительной силы сказанного или написанного.

Квалификация синтаксических конструкций с точки зрения экспрессии как специального приема, зависит, во-первых, от формы речи (устная или письменная) и, во-вторых, от функциональной направленности речи (функциональные стили современного русского языка).

Элементы экспрессии следует искать в тех формах письменной речи, которые могут иметь установку на преднамеренное воздействие. Это прежде всего тексты художественные и публицистические, которые в наибольшей степени испытывают влияние разговорной речи.

Наиболее ярко «экспрессивно-модальные» значения описаны Н.Ю. Шведовой, изучавшей синтаксические построения разговорного синтаксиса по данным художественной литературы. Речь идет о конструкциях типа Ехать так ехать; Так я и поверил; Что ему до меня; Шути-шути, да оглядывайся; Вот так лужа! [42]. В академических грамматиках подобные построения описаны как структуры с субъективно-модальным,

или модально-экспрессивным, значением. Субъективная модальность противопоставляется объективной как наслаивающаяся на объективную и факультативная

Второе направление в разработке понятия синтаксической экспрессии связано с именем В.В. Виноградова. Еще в 30-е годы в работах «Стиль "Пиковой дамы"» и «Стиль Пушкина» он выдвигает понятие субъектно-экспрессивных форм синтаксиса как средств экспрессивной изобразительности [7]. Эти понятия автор более всего связывал с несобственно-прямой («чужой») речью в повествовательном стиле. Особое значение Виноградов придавал оригинальному приему «зигзагообразного - союзного или бессоюзного - движения в динамике повествования». Под этим он подразумевал открытые, или сдвинутые конструкции, которые назвал присоединительными. Вот пример из «Пиковой дамы»: Она разливала чай и получала выговоры за лишний расход сахара; она вслух читала романы и виновата была во всех ошибках автора; она сопровождала рафиню в ее прогулках и отвечала за погоду и за мостовую - здесь употребление союза и в несвойственной ему, несоединительной функции приводит к недосказанности, пропуску огических звеньев.

В 60-х годах одной из ведущих является мысль о том, что специальные синтаксические конструкции, порожденные именно письменной речью, базируются на той синтаксической основе, которую можно назвать синтаксической расчлененностью, т.е. нарушением синтагматической цепочки словоформ, организованных стойкими морфологическими показателями синтаксических связей. Ср., например, употребление сегментированной конструкции Философский камень... Когда-то это была великая зовущая идея (Сарт.).

Понятие синтаксической расчлененности понимается нами широко - как некоторое отступление от принципов синтагматической прозы, связанное с разрывом синтаксических связей как в словосочетании, так и в предложении. Синтаксическое асчленение может рассматриваться и более узко-как специальное дробление одного предложения на два и более высказывания (что обычно усматривается только в явлении присоединения ~ парцелляции и сопоставляется с термином Ш. Балли «дислокация»).

Экспрессивные конструкции образуют открытый ряд. Чаще сего к ним относят такие явления, как парцелляция, сегментация, лексический повтор с синтаксическим распространением, вопросо-ответные конструкции в монологической речи, номинативные предложения (преимущественно цепочки номинативных предложений), вставные конструкции, особые случаи словорасположения и др. Например: парцеллированные конструкции: И как это я раньше жил без всего этого? Без Стравинского! Без Сезанна! Без Фолкнера, черт возьми! Читать его тяжело, но когда прочтешь - такое облегчение! (газ.); Иногда список экспрессивных конструкций расширяется. Так, А.П. Сковородников выделяет и системно анализирует следующие разновидности: эллипсис, антиэллипсис, усечение (недоговоренность), позиционно-лексический повтор, парцелляцию. Например, конструкция лексического повтора с синтаксическим распространением (позиционно-лексический повтор) не только избыточна, но одновременно и экономна: Но вскоре опять разгорались споры, типичные студенческие русские споры, - шумные, длинные и всегда вызванные хорошими побуждениями (Пауст.). Подобное расчленение отмечается почти во всех видах экспрессивных конструкций, которые возникли в русском языке на протяжении XIX - XX вв. И лишь в риторическом вопросе и построениях с синтаксическим параллелизмом, относимых иногда к экспрессивным конструкциям и выделяемых как разновидности риторических фигур, не наблюдается той синтаксической основы расчленения, как у сравнительно новых конструкций с экспрессивным значением. Смысл синтаксической расчлененности заключен и в некоторых терминах, например: «парцелляция», «сегментация».

Прежде всего с различных точек зрения было описано явление присоединения (Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, СЕ. Крючков). Позднее с присоединением стали связывать парцелляцию как особый письменный экспрессивный прием. Парцелляция привлекла внимание, видимо, потому, что в художественной прозе конца XIX - начала XX в. парцеллированные конструкции были распространены более других экспрессивных конструкций.

При анализе синтаксической системы произведений Достоевского к экспрессивным конструкциям можно отнести, например, предложения с различными частицами, расположенными в необычных для них местах, различные нарушения орядка слов с целью повышения интонированности текста и т.п.. На материале орнаментальной прозы и сказового повествования конца XIX-первой трети XX в. отмечаются экспрессивные построения в виде дистантного повтора, синтаксического параллелизма, употребления коротких предложений в целях интонирования и ритмизации Представляется, что ведущим среди экспрессивных построений является процесс сегментации, т.е. членения текста на отдельные сегменты. При этом информация подается частями, в то время как синтаксическая система русского языка позволяет передать ту же информацию без расчленения текста на сегменты. Теория сегментации была разработана Балли с ориентацией на синтаксическую систему французского языка [3]. Автор сопоставляет передачу одной и той же информации посредством сочинения: Там имеется птица, и эта птица взлетает; сегментации: Вон птица, она взлетает; сращения: Эта птица взлетает. В сегментированной конструкции обязательно две части: первая («тема») обычно подготавливает слушателя к сообщению, вторая («повод») сообщает нечто о «теме». Иногда порядок следования «темы» и «повода» может быть изменен; ср.: То счастье и удовлетворение собой, о котором говорил Достоевский, оно обязывает душу (Д.Г.); Он деревянный, этот дом, с широкой террасой (газ.). Наиболее яркой сегментированной конструкцией современного русского языка является именительный представления (или именительный темы).

При расчлененности повышается интонированность текста: текст читается более прерывисто, увеличивается количество логических акцентов. К расчлененным конструкциям относятся и предложения с экспрессивным расположением слов, либо вынесение ремы в начало предложения и «отрыв» рематической словоформы, зависимой от своего синтаксического «хозяина», создает интонацию, свойственную субъективному порядку слов. Следует кратко отметить еще две особенности всех экспрессивных конструкций - их отношение к синтаксису текста и связь с лексической семантикой.

Для каждой из названных конструкций характерны свои группы лексики. Для именительного представления, лексического повтора существительных это преимущественно отвлеченная лексика, называющая чувства, состояния человека (счастье, боль, любовь, память, мысль и т.п.). При повторе признаковых слов, а также в конструкциях со сращением типа вот что преобладает оценочная лексика (замечательный, удивительный, глупо, вредно и т.п.). концентрация подобной лексики вокруг антропоцентрических областей.

14. Лингвистическая характеристика разговорной речи.

Этот стиль отличается некоторой сниженностью лексики. Для него характерна эмоциональность. Многие слова не только отражают понятия, но и отражают отношение к ним говорящего (личико, мордашка). Эмоциональная лексика должна выражать отрицание или отрицание + оценка. Её называют эмоционально-оценочной лексикой. В разговорном стиле используются междометья.

Лексика. Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что она накладывается на лексическое значение; оно имеет три разновидности:

  1. слова с ярким оценочным значением, однозначные (опорочить, бестолочь, умница)
  2. многозначные (они нейтральные в основном значении, но получают яркую эмоциональность при переносном значении: тряпка, курица, медведь)
  3. слова с суффиксами субъективной оценки, которые передают и положительное и отрицательно значение (деточка, детина)

Разговорный стиль имеет упрощённые синтаксические конструкции (неполные предложения, нет осложнений).

Фразеологизмы. Разговорный стиль богат фразеологизмами, который имеют оценочный характер (без году неделя – «немного», во всю ивановскую, водой не разольёшь). В разговорном стиле может изредка наблюдаться и просторечная фразеология: драть глотку, чесать языком.

Морфолого-синтаксические особенности разговорного стиля.

Синтаксические. Разговорный стиль имеет упрощённые синтаксические конструкции (неполные предложения, нет осложнений).

Морфологические:

  1. Существительные общего рода (гуляка, жадина, ябеда, тихоня).
  2. Существительные женского рода, обозначающие профессии с ироническим оттенком (директриса, шафиня, учителка).
  3. Прилагательные с экспрессивным оттенком (оголтелый, обвальный, разнузданный).
  4. Большое количество местоимений.
  5. Использование настоящего времени в значении будущего: «У меня уже всё готово, я после обеда отправляюсь».
  6. Использование прошедшего времени в значении будущего: «Так я и пошла за него замуж».
  7. Экспрессивные формы прошедшего времени (писывала, посмеивалась, захаживал – суффикс -ИВА-).
  8. Использование частицы «бывало».
  9. Глаголы, подчёркивающие стремительность действия (возьми да и запусти мотор, а он дорогой и заболей).
  10. Глагольные междометья (прыг, бух, бац, толк, стук).

15. Характеристика официально-делового стиля.

Официально-деловой стиль: правовые отношения. Внутригосударственные (закон, правовая, канцелярская сферы), межгосударственные (дипломатические). Коммуникативная, информативная функции. Воздействующая волюнтативна. (повеление, категоричность). Письменные формы. Речь чиновников. Структура: 1. законодательный 2. административно-канцелярский 3. дипломатический 4. обиходно-деловой (деловая переписка, записки, заявления, поручения, доверенности).

Общие черты: единство содержания и средств выражения.

-долженствующий, предписывающий характер, большое кол-во модальных слов

-точность языка, однозначность текста. Использование терминов. Грамматические средства связи используются в качестве терминов (свести баланс)

-неличный характер текстов, отсутствие субъективной оценки, нет эмоционально-экспрессивных средств.

- Люди именуются: гражданин, лицо, избиратель.

-причасти прошедшего времени

-стандарты, стереотипное построение текста на всех уровнях, отбор яз ед, композиция

-Устойчивые обороты с отыменными предлогами (в целях, в связи, на основании)

-замкнутость для других стилей

-недопустимость употребления фразеологизмов, диалектных слов, неологизмов, нейтральная лексика - деловой этикет. Нарушение в особых случаях – приказ (воскл конструкция), выражение благодарности, поздравительный адрес. Сужение диапазона используемых речевых средств т.к. информация д.б. полной, своевременной, формулировки точными и лаконичными.

-высокая степень повторяемости языковых форм связана с установкой на стандартизацию языка, описание типовой ситуации.

-ограничение лексической сочетаемости (выносится выговор, служебное письмо составляется) трафаретные формы: в связи, в целях.

-канцеляризмы. Слова, которые имеют большую частотность (заслушать, надлежащий, принятие, рассмотрение, назначение)

-Использование цепи одинаковых форм. Например, Р.п. сущ (выяснение условий совершения преступления)

-Прилагательные, причастия употребляются в значении сущ (больной, отдыхающий, нижеподписавшийся)

-Распространены краткие формы прилагательных (должен, обязан)

-Не употребляются личные местоимения. Отсутствие индивидуализации речи.

-Вместо указательных местоимений данный, настоящий..

-Глагольные связки: является, становится.

-Инфинитивы в значении повелительного наклонения (принять к сведению, внести предложения)

-Простые повествовательные предложения. Если односоставные, то определённо-личные или безличные. (В случае..придётся, обращаем внимание)

-сложные предложения с изъяснительными, условными, придаточными причины и цели. Предложения с большим объёмом.

-много предложений с однородными членами (до 20 шт. – рубриированные тексты)

-причастные обороты, обособленные дополнения устойчивого характера (учитывая, принимая во внимание)

-страдательные конструкции (комиссией было обнаружено)

-специфическое управление (принять с хорошим качеством)

1.Текст может быть организован как традиционно-линейная запись (служебная переписка)

2.Трафареты. Пробелы заполняются изменяющейся информацией. Анкета: вертикальное расположение текста. Таблица.

16. Принципы отбора и организации языковых средств в научном стиле.

Задачи: изложение данных, полученных путём исследований, коммуникативная функция. Знакомство читателя с научной информацией, её закрепление. Воздействующая функция проявляется в системе доказательств. Форма письменная, устная (лекция, доклад). Монологический тип изложения, отдельные фрагменты могут носить диологический характер. Собственно-научный стиль, учебный, научно-популярный. Жанры: энциклопедическая статья, монография, статья учебника. Главная форма мышления: понятия. Языковое выражение: суждения, умозаключения. Номенклатурные наименования.

-употребление слов в их исходном значении, не может быть двусмысленности.

-отсутствие эмоционально-экспрессивной лексики, образных выражений, сниженных форм. Сухость, строгость изложения. Подчёркнутая логичность.

-некатегоричность изложения, связана с объективностью. Оценка подчинена логике.

-употребление отвлечённой лексики 60% к 30%, обобщённость, абстрагизация.

-употребление многозначных слов с терминологическим значением (сила, тело, узел)

-общенаучные термины, узкоспециальные (могут иметь иную семантику)

-номинативный строй речи. Сущ прил гл. Большое количество прилагательных.

-употребление устойчивых оборотов с отглагольными сущ (подвергать анализу, оказывать воздействие

-употребление форм множественного числа у вещественных сущ (смолы, глины, масла)

-сущ в ед.ч. часто используются в обобщённом значении. (Липа цветёт в июне)

-изменение форм рода (мебельный гарнитур, мобильная гарнитура)

-использование отыменных предлогов (в течение, в продолжение, в отношение)

-употребление большого количества глаголов несовершенного вида (кислота разъедает, металлы легко режутся)

-форма будущего времени в устойчивых оборотах (рассмотрим уравнение, примет вид, доложим)

-отсутствие личных местоимений 1, 2 лица. Третье лицо.

-не замкнутый характер стиля. Официально-деловой стиль – научная документация. Публицистический стиль, художественный, разговорный.

-неопределённо-личные односоставные предложения

-сложноподчинённые предложения, первая часть которых обладает информационной недостаточностью (важно, что, нужно указать, что), придаточные цели, следствия, условия, причины(глаголы-связки быть, значить).

-вводные слова, организующие последовательность высказывания (во-первых, наконец, итак, следует, значит)

-отнесённость к определённому адресату (по-моему, согласно)

-структурированность. (автореферат – изложение содержания по строгому плану).

17. Своеобразие языковых средств газеты.

Газетно-публицистический стиль. Язык СМИ. Наиболее зависим от экстралингвистических факторов, откликается на изменения, происходящие в культуре. Связан с идеологией. -политико-идеологическая сфера (документальное кино, политические дебаты)-общественно-экономическая сфера-сфера культуры (высокая, массовая)

Коммуникативная функция (общение)Информативная функция (сообщение)Воздействующая функция.

*Информация предназначается для широкого круга. *Оперативность, краткость сообщений.

Связан с демократизацией общества, появление свободы слова, гласности. Широта аудитории влияет на язык, демократизация на воздействующую функцию, её реализация с помощью жаргона, сленгов. Воздействие не на разум, а на чувства. -экспрессивность-присутствие языкового стандарта (клеше т.к. оперативность)

Самый подвижный из стилей, обновление за счёт старой стилевой традиции. Использование старых клеше, с внутренним или внешним изменением. Актуализация содержательного элемента.

Земская – раскованность, субъективность, намеренная стилистическая сниженность. Костомаров + внутренние (жаргоны, диалекты, просторечие) и внешние (американизмы) заимствования в языке.

Золотова – переход просторечия в статус разговорного языка. Экстралингвистические факторы: коммерциализация.

Несколько заголовков, тема, рубрики. Выделение графикой. Предтексты, резюме, краткая аннотация. Заголовок: предупреждение о теме. Может содержать авторское сообщение, позицию, соотносить статью с внешним миром, контекстом, использование фразеологизмов (натуральный, вторичный намёк на фразеологизм или прецедентный текст: 1. изменение семантики без изменения структуры 2. изменение семантики.Диалогизация речи.Пословицы, поговорки

Обыгрывание полисемии и омонимии, каламбуры, языковая игра: намеренная неправильность, эффект обманутого ожидания, комический шок.Общественно-политическая лексика.

Метафоризация разговорно-бытовой, терминологической и профессиональной лексики (сколотить, увязывать)

Развлекательный характер. Эзопов язык. Жанры: 1. публицистический подстиль (фельетоны, очерки, памфлеты) 2.газетный (передовая статья, репортаж, интервью, информационная заметка) 3. политико-агитационный (листовка, прокломация) 4. официально-политико-идеологический (партийные документы) 5. массово-политический (митинги, собрания).

-сущ с суф: -ость, -ств, -ий, -ний, -изм, -ист, приставками: меж-, обще-, сверх-, анти-, контр-, дез-

-слова, образованные путём сложения

Синтаксис:-эллиптические конструкции. Опускается часть фразы. -односоставные номинативные предложения-парцеляция

18. Эстетические функции языка. Язык художественной литературы среди других функциональных стилей.

Ю. М. Лотман « О содержании и структуре понятия художественная литература».

Разграничение произведений художественной литературы и всей массы остальных текстов, функционирующих в составе данной культуры, может осуществляться с двух точек зрения.

  1. Функционально. С этой точки зрения, художественной литературой будет являться всякий словесный текст, который в пределах данной культуры способен реализовать эстетическую функцию.

Поэтому план выражения становится некоторой имманентной сферой, получающей самостоятельную культурную ценность. Эстетически функционирующий текст выступает как текст повышенной, а не понижен­ной, по отношению к нехудожественным текстам, семантической нагрузки. Он значит больше, а не меньше, чем обычная речь. Как только мы улавливаем некоторую упорядоченность в сфере выражения, мы ей немедленно приписываем определенное содержание или предполагаем наличие здесь еще не известного нам содержания.

2. Внутренняя организация художественной литературы повторяет общие принципы организации культуры.

Иерархическое распределение литературных произведений и ценностной их характеристики. В зависимости от той или иной общекультурной позиции за основу распределения берутся нормы стиля, тематика, связь с определенными философскими концепциями, выполнение или нарушение общепринятой системы правил, но неизменен самый принцип иерархической ценностной характеристики: внутри литературы тексты также относятся к аксиологическому "верху", "низу" или некоторой нейтральной промежуточной сфере.

Распределение внутри литературы сферы "высокого" и "низкого" и взаимное напряжение между этими областями делает литературу не только суммой текстов (произведений), но и текстом, единым механизмом, целостным художественным произведением.

22. Вопросы стилистики в статье Л.В. Щербы «Современный русский язык».

Русский литературный язык противопоставлен диалектам и, в основном, разговорному языку. В основе лежит монолог, рассказ, противополагаемый диалогу - разговорной речи. Диалог – цепь спонтанных реплик, зависящих от ситуации, или высказывания собеседника, монолог - организованная система мыслей в словесной форме, преднамеренно воздействующая на окружающих. Репликам абсолютно не свойственны сложные предложения, которые являются уделом лишь монолога. Зато в монологе обыкновенно не бывает неполных предложений, из которых нормально состоят все реплики. Кроме того, - и это собственно и является самым важным - репликам свойственны и всевозможные фонетические сокращения, и неожиданные формообразования, и непривычные словообразования, и странное на первый взгляд словоупотребление, и, наконец, всякие нарушения синтаксических норм. (недостаточный контроль сознания, упрощение).

В диалоге принимают участие лица, социально связанные между собой, которые, как мы говорим, понимают друг друга с полуслова. Монолог чаще всего адресуется к ряду лиц, среди которых могут быть близкие и неблизкие, и вовсе чужие: все это лишает возможности рассчитывать на непосредственное понимание и заставляет прибегать к традиционным формам речи, к литературному языку: «наддиалектный диалект», если можно так выразиться; это второй язык для всех говорящих на диалекте. Чем большее число диалектов местных и особенно социальных объединяет данный литературный язык, или - что то же - чем дифференцированнее общество, которое он обслуживает, тем сложнее его стилистическая структура, и этим он отличается как от литературного языка - монолога, так в принципе и от разговорного языка.

Литературный язык: письменный, устный, разные функции, приемы.

В устной речи невозможны сложные построения, которые характеризуют, например, немецкий письменный язык и которые для своего понимания требуют в конце фразы возможности возврата к их началу.

В письменной же речи никак не могут быть переданы интонации живой речи и, в частности, так называемые логические ударения. (Интонация, логическое ударение почти единственные выразительные средства).

Лучше не переносить синтаксических разговорных средств в письменный язык.

Письменный язык: разные формы языка художественной литературы и разные формы делового языка (канцелярский язык, или стиль, язык законов, научный язык, эпистолярный стиль). Я назвал разновидности, наиболее осознанные среди нелингвистов; на самом деле их очень много - достаточно указать на медицинскую разновидность, которую все легко себе могут представить и которая имеет даже свой разговорный язык. Каждая разновидность вызывается к жизни функциональной целесообразностью.

разновидность канцелярского стиля имеет своей задачей представить все обстоятельства дела во всех их логических взаимоотношениях вместе с выводом из них в одном целом. Отсюда вытекает культура сложных предложений по способу подчинения в канцелярском стиле. И в самом деле, подобным образом хорошо построенные предложения дают возможность читателю все сразу понять и сразу же принять соответственное решение. Если изложить содержание такого сложного предложения в виде независимых друг от друга элементов, то читателю потребуется значительное количество времени и энергии на то, чтобы снести эти элементы в единое логическое целое и сделать соответственные выводы.

Язык законов требует прежде всего точности и невозможности каких-либо кривотолков; быстрота понимания не является уже в таком случае исключительно важной, так как заинтересованный человек безо всякого понукания прочтет всякую статью закона и два и три раза.

Зато язык прокламаций, имеющий в виду широкие народные массы, должен схватываться на лету, должен бить в одну точку и не размениваться на мелочи и оговорки - все это тоже находит свое языковое выражение.

Научный язык имеет свою специфику: строгость в выборе терминов, которые не должны допускать никаких двусмысленностей.

Эпистолярный стиль имеет множество вариантов в зависимости от социальных взаимоотношений корреспондентов. Эти разновидности были всегда так очевидны, что в прежние времена составлялись особые руководства для писания писем, называвшиеся «письмовниками».

Художественный язык должен рисовать все то разнообразие разговорных, социальных и отчасти и географических диалектов, которые объединяет данный литературный язык. Через язык рисуется та социальная среда, к которой принадлежат действующие лица. При этом все дело в том, что диалекты вводятся в ткань литературных произведений, конечно, не полностью, а лишь в очень немногих элементах, являющихся как бы условными намеками на данные диалекты. Эти элементы должны быть общепонятны. Особо стоят три, если не четыре соотносительных слоя слов - торжественный, нейтральный и фамильярный, к которым можно прибавить и четвертый – вульгарный. Совершенно особо стоит стихотворный язык, и не с точки зрения его собственно поэтической функции, а с узколингвистической: он традиционно допускает такие слова, которые вовсе невозможны в обыкновенной речи, как, например, хладный вместо холодный, пламень вместо пламя и многое другое.

Еще более особо стоит язык драмы - своеобразный продукт контаминации разговорного и литературного языков.

Настоящая полная стилистика русского литературного языка. В этой стилистике русский литературный язык должен быть представлен в виде концентрических кругов - основного и целого ряда дополнительных, каждый из которых должен заключать в себе обозначения (поскольку они имеются) тех же понятий, что и в основном круге, но с тем или другим дополнительным оттенком, а также обозначения таких понятий, которых нет в основном круге, но которые имеют данный дополнительный оттенок.

Развитой литературный язык представляет собой весьма сложную систему более или менее синонимичных средств выражения, так или иначе соотнесенных друг с другом. Синонимические ряды обыкновенно образуют систему оттенков одного и того же понятия, которые в известных условиях могут быть не безразличны. Возьмем, например, цикл слова знаменитый (в применении к человеку), с которым конкурируют известный, выдающийся, замечательный и большой. Все эти слова обозначают, конечно, одно и то же, но каждое подходит к одному и тому же понятию несколько с особой точки зрения. Техническая роль синонимов: свобода маневрирования. Достоинство литературного языка определяется сложностью системы его средств выражения, богатством готовых возможностей выражать разнообразные оттенки.

Русский литературный язык начал с того, что усвоил себе через посредство средневекового международного языка Восточной Европы - восточной латыни, если так можно сказать, - языка, неудачно называемого церковнославянским, целый арсенал отвлеченных понятий, полученных от греков. Благодать, благодарить, благословение, страсть, отвлечение, наитие, создание и множество других подобных слов - все это греческое наследие в славянской оболочке. Поэтика, реторика, библиотека - все эти поздние слова имели своих греческих предшественников в виде пиитики, риторики, вивлиофики и т. п.

Но дело не только в этом греческом наследии, а в самой этой «восточной латыни», в этом церковнославянском языке. Будучи, в противоположность настоящей латыни, в общем понятен всякому русскому человеку, так называемый церковнославянский язык обогатил русский не только багажом отвлеченных понятий и слов, но и бесконечными дублетами, которые сразу создали в русском языке сложную систему синонимических средств выражения: он всему делу голова и он глава этого дела; в результате переворота горожане превратились в граждан; разница в годах заставила их жить розно; рожать детей - рождать высокие мысли и т. п.

Позднее, с XVI в., начинается влияние западных языков - латинского, немецкого, французского и, меньше, английского, голландского, итальянского, давших русскому языку всю массу интернациональных слов и богатую научную и техническую терминологию. XVIII в. протекает под знаком влияния французского языка, который формирует значение многих русских слов и оборотов. Нельзя не упомянуть и восточных языковых влияний, идущих, по-видимому, особенно из Средней Азии, бывшей в свое время передовой культурной страной.

+ русские диалекты. Разнородность элементов дала основу нашей стилистике; старые книжные элементы продолжают свое бытие в торжественной, возвышенной речи, народные элементы образуют обыденную речь, утонченную зачастую совершенно незаметным для невооруженного глаза французским влиянием, а интернациональная терминология составляет ткань научного языка.

Выше я говорил, что суть всякого литературного языка в его стабильности, в его традиционности.

Как же происходят изменения литературного языка? По-видимому, они происходят в основном двумя способами.

Прежде всего, литературный язык, как и всякий язык вообще, должен называть все новые понятия, нарождающиеся в данном обществе. Само название новых понятий происходит путем заимствования названий из той среды, откуда идут и понятия. Такое происхождение новых слов вполне очевидно для названий вещей и предметов. Таковы: чай, кофе, кумыс, паранджа, чесуча, автомобиль, аэроплан и тысячи подобных слов. Но это справедливо и для новых слов вообще; однако это не всегда вполне ясно, так как заимствования могут происходить не только из чужих языков, но и из диалектов, как географических, так особенно из социальных.

Далее, изменения в содержании понятий или в их оценке тоже находят себе то или иное отражение в языке, например, слово идеалистический слишком утвердилось в своем философском значении.

Изменения, вырабатывающиеся в разговорном языке, а также факты диалектов мы склонны переносить и в литературный язык, но лишь тогда, когда он приспособил новое к своей системе, подправив и переделав его соответственным образом.

Разговорная речь наша стремится к распространению форм множественного числа на ударенное от известных категорий имен мужского рода. В этом нет ничего удивительного и даже нового: на глазах старшего поколения профессора', учителя' и т. п. сменили более старые формы - профе'ссоры, учи'тели. Однако нас, стариков, вполне привыкших к профессора', учителя', образа' и т.п., шокируют инженера', выбора' и т. п. Около этих форм возникло немало дискуссий, в результате которых в руководящей прессе новые формы исчезли. Потому, что это разрушало выразительную систему русского литературного языка, который придает в словах, еще не перешедших окончательно ко множественному на ударенное, этим последним формам собирательный и даже презрительный оттенок: инженеры' и инженера', как хле'бы и хлеба', о'бразы и образа' и т. п.

23. Ш. Балли о типах окраски языковых фактов.

Обычно экспрессию определяют применительно к лексическому уровню, но как на этом, так и на других уровнях выявляются следующие существенные проблемы: 1) соотношение интеллектуальной (номинативной, информационной, рациональной, логической) и аффективной сфер языка; 2) принадлежность аффективной сферы языку или речи; 3) определение составляющих аффективной сферы (экспрессивность, эмоциональность, образность и т.п.). Первую проблему поставил Ш. Балли, который считал аффективный фактор обязательным компонентом любого высказывания. Различение в языке интеллектуального и аффективного имело для Балли решающее значение [12, 20]. Суть соотношения обеих сфер языка и Балли и другие видные лингвисты видели в том, что аффективное является не проявлением случайных, факультативных наслоений на интеллектуальное (назывное), а обязательным. Из этого положения следует вывод о взаимосвязи обеих сфер и их частом взаимопроникновении. Но акценты при этом делаются различные. Так, Балли полагал, что любое предложение, например Жара или Дважды два - четыре, с общепринятой точки зрения не имеющие никакой аффективной окраски, имеют ее, ибо, порожденные в связи с какой-то ситуацией, они обязательно окрашены чувством говорящего. Так, Жара может обозначать неприятные физические ощущения или то, что от жары погибает урожай.

Балли рассматривает речь «как систему выразительных средств, одновременных мыслительным актам; они представляют собой другую сторону этих мыслительных актов, обращенную вовне»

Теперь можно перейти к вопросу о том, принадлежностью языка или речи является аффективная сфера. Балли, связывая аффективное с конситуацией, считал его скорее принадлежностью речи, хотя замечал, что аффективность может потенциально модифицировать факты и идеи, а это уже должно относиться к языку.

Еще Балли различал в аффективном факторе две цели: выражение субъективного мира говорящего (чувства, настроения) и использование языковых средств для воздействия на адресата.

20. Текст как объект стилистического исследования.

Стилистика текста

Стилистика, ед. текста. Структурный раздел стилистики, изучающий общие и частные закономерности организации языковых единиц, подчиняющихся известному идейно-содержательному, функциональному, композиционно-структурному единству, каким представляется текст [1] как речевое произведение; выясняющий способы и нормы организации языковых единиц в текстах определенного назначения и содержания; исследующий внутриабзацные связи и стилистическую характеристику сложного синтаксического целого, прежде всего предложений и сверхфразовых единств в их соотношении с абзацем, с общей композицией и синтаксическим строем текста, соотнесенность композиционных частей текста с определенной совокупностью языковых единиц в зависимости от идейного содержания и жанрово-композиционных особенностей текста, его функционально-стилевой принадлежности.

Текст [1]

Текст [1],. Последовательность языковых единиц, объединенная смысловой связью и обладающая семантической автономностью (цельностью). Самостоятельность т. не абсолютна, поскольку т. реально функционирует только во взаимодействии с адресатом. Адресат же при восприятии т. может что-то упускать, утрачивать из вложенного в т. автором содержания, а что-то добавлять от себя, домысливать. Самостоятельность т. связана с ограниченностью во времени и/или пространстве, с принадлежностью одному (в том числе и коллективному) автору. В целевом комплексе т. различают два целевых подкомплекса: коммуникативное намерение (коммуникативную цель), которая ограничивается пределами данной коммуникативной ситуации, и экстракоммуникативную цель, выходящую за рамки данной речевой коммуникации, причем эти цели могут почти совпадать, а могут и расходиться (ср., например, диалоги Яго и Отелло («Отелло» У. Шекспира), Сирано и Роксаны («Сирано де Бержерак» Э. Ростана)). Целостность т. предполагает единство содержания и речевой формы. Под целостностью внутренней формы подразумевают внутреннюю организованность, структурность и оформленность содержания т. Целостность языковой формы т. – оформление начала и конца произведения, соразмерность членения на части, обозначение связей и переходов между частями, стилистическая целостность и т. д. Выделяют три основных типа внутренних текстовых структур: предметно-логическую, характерную для большинства научно-учебных, и официально-деловых т., «плетеную», характерную для публицистических т., и свободную образно-ассоциативную, общую для художественных т. Обычно понятие т. связывается с письменной формой его реализации – в отличие от дискурса, связанного с устной формой речи.



 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.