WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

На правах рукописи

САИДОВА ФАРЗОНА ХОМИДОВНА

«КИТАБ АС-САЙДАНА ФИ-Т-ТИБ» («КНИГА

ФАРМАКОГНОЗИЯ В МЕДИЦИНЕ») АБУРАЙХАНА

БЕРУНИ ИСТОЧНИК РАЗВИТИЕ ТАДЖИКСКОЙ

МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии,

Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

А В Т О Р Е Ф Е Р А Т

диссертации на соискание ученой

степени кандидата филологических наук

Душанбе 2013

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Саидрахмон Сулаймонов

Официальные оппоненты: декан факультета языков Азии и

Европы Таджикского национального

университета, доктор филологических

наук, профессор Сайфиддин Назарзода

зав. кафедрой таджикского языка,

Таджикского государственного

Медицинского университета им. А. Сино, кандидат филологических наук, доцент

Абдулло Юсупов

Ведущая организация: Институт языка, литературы, востоковедения

и письменного наследия АН РТ

Защита состоится « 7 » марта 2013 года в « 130 » часов на заседании диссертационного совета Д 737. 004.003 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «____» февраль 2013 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета,

доктор филологических наук,

профессор М.Б. Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. В на­стоящее время, вопросы пере­вода научно-технической литературы, терминологической службы, задачи создания различных одноязычных и многоязычных словарей и справочников и, наконец, сама работа по дальнейшему упорядо­чению и усовершенствованию той или иной отраслевой терминоло­гии относятся к числу первостепенных задач таджикского языкознания. Это необходимость, вытекает из того, что в условиях интенсивного развития общества, каждая отрасль знания обладает только ей присущей специ­фикой, содержанием, теоретическими и практическими задачами, не исследовав которые трудно получить определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии. Сказанное в полной мере относится и к такой развитой в Таджики­стане, насчитывающей многовековую историю, науке - медицине.

Терминология медицины, как особый раздел таджикской научной терминологии, обозначающий определенные понятия, требует по воз­можности унификации внутри данного языка. Это может быть возможным лишь после детального исследования путей развития и формирования медицинской терминологии, зародившейся ещё в древние времена. Данное обстоятельство побудило избрать в каче­стве объекта реферируемой диссертации один из крупнейших таджикских и арабских трактатов X века «Kitb al-aydana fi-l-ibb» (Книга фармакогнозия в медицине) Абурайхана Беруни.

Степень изученности темы. Освещению жизни и творчества Беруни посвящена обширная литература. Однако «aydana..» (Сайдана) Беруни, как некоторые другие его сочинения, широкой известностью не пользовались, ибо у авторов XI-XIIIвв., писавших о медицине и лекарствоведении, ссылок на Сайдану мы не встречаем. Хотя произведение «Kitb al-aydana fi-l-ibb» имело большой успех у фармацевтов и в период между 1200-1225 гг., было переведено в Индии на фарси Абу Бакром Касани, выходцем из Касана (Ферганы).

Арабский оригинал книги дошел до нас в единственной рукописи, которая была обнаружена в 1927 году в Турции и хранится в библиотеке Куршунлу Джами в городе Бурсе. Рукопись переписана одним из первых исследователей наследия Беруни Абу Исхаком Ибрахимом, известным как Газанфар Табрези (1232-1292) в 678 хиджры (1280г.).

Основу научного изучения книги «aydana» заложил известный историк восточной медицины, немецкий исследователь Макс Мейерхоф. В 1932 году он опубликовал арабское предисловие книги с немецким переводом, с введением и примечаниями.

Академик И. Ю. Крачковский и А. М. Белиницкий перевели на русский язык и опубликовали отдельные отрывки данного предисловия. В 1973 году полный переработанный русский перевод книги с предисловием, примечанием и указателями проф. У.И. Каримова издаётся в Ташкенте. Подготовлено также критический анализ содержание текста «Kitb al-aydana» на персидском языке, под редакцией доктора Аббас Заряб в Тегеране в 1370 хиджри (1991г.).

О заслуге А. Беруни в области лексикографии в общем плане говорили многие исследователи языка науки и терминологии, такие как, А. Деххудо, А. Зарёб, З. Сафо, М. Сутуда, П.Н. Хонлари. При этом необходимо отметить, что в отдельности освещением данной темы частично занимался в Иране Дж. Матини в своей статье «Предел начинаний Абурайхана Беруни в создании научной лексики на фарси» [2. 433-445]. В Таджикистане о значение Сайданы в процессе формировании научной медицинской терминологии вкраце упоминается в монографическом исследование М. Х. Султона [6. 185].

Тем не менее, вопросы филологии и специальной терминологии, анализа критерий и методов терминологизации и терминообразования научной речи, в указанной книге, в целом, до сих пор неполучила всестороннего исследования, пока ещё отсутствуют работы, определяющие место и роли Сайданы в развитие таджикской медицинской терминологии.

Объектом исследования данной диссертационной работы является изучение структура и содержание медицинских терминов в произведение «Kitb al-aydana fi-l-ibb».

Цель и задачи исследования является определение особенностей на­учного стиля и медицинской терминологии на примере «Kitb al-aydana fi-l-ibb» Абурайхана Беруни, а также способов образо­вания терминов в начальные периоды становления научного стиля таджикского языка.

Исходя из цели исследования, поставлены и решены следующие задачи:

- проследить развития, формирования и становления таджик­ской медицинской терминологии;

- показать способы образования медицинских терминов;

- определить лексико-семантическую классификацию медицин­ских терминов;

- проанализировать пути обогащения и развития таджикской медицинской терминологии в языке классической литературы IX—XI вв.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые в таджикском языкознании объектом исследова­ния явилась медицинская терминология одного из древнейших на­учных трактатов «Kitb al-aydana fi-l-ibb» Абурайхана Беруни. Лингвистический анализ материала позволил проследить исто­рию зарождения таджикской медицинской терминологии, а также определить основные способы и модели образования терминов этой отрасли науки на примере отдельно взятого произведения.

Общетеоретическая и методологическая основа. При выполнении поставленных задач, был использован метод лингвистического анализа таджикской терминологии по различным источникам в плане диахронии и синхронии. В целях определения соотношений и взаи­модействий исконно таджикской и заимствованной лексики, используемой в создании медицинской терминологии, привлекался, также сравнительно-исторический метод и метод статического количественного анализа.

Теоретической основой исследования послужили работы ве­дущих представителей русского, зарубежного и таджикского языко­знания: В.В.Виноградова, О.Д.Митрофановой, Т.Н.Канделаки, Ж.Лазара, Д.С.Лотте, В.А.Ливщица, Л.П.Смирновой, Д.Саймиддинова, М.Н.Каси-мовой, Ш.Рустамова, А. Юсупова, Х.Маджидова, М.Муина, У.Матини, С. Назарзода, Б.Сиёева, М.Х.Султон, С. Сулаймонова, П.И.Хонлари и др.

Теоретическое значение заключается в том, что исследова­ние медицинских терминов, одного из древнейших научных тракта­тов, позволит в определенной степени восполнить пробел в изуче­нии истории и развития медицинской терминологии таджикского языка.

Практическое значение определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в научной разработке про­блемы терминологии таджикского языка в целом, так и в определении особенностей развития отраслевой терминологии. В частности, при составлении этимологических, толковых, многоязычных и терминологических слова­рей, а также в практике вузовского преподавания при чтении курса по истории таджикской научной терминологии.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде выступлений на научных конференциях и семинарах в Таджикском национальном университете, Российско-Таджикском (славянском) университете, на кафедре языкознании Таджикского государственного медицинского университета. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседа­нии кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (4.01.2013, протокол № 12). Содержание диссертации нашло отражение в публикациях, указан­ных в конце автореферата.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

  1. Исследование основные пути формировании медицинской терминологии

«aydana»: морфологический и синтаксико-морфологический способы, сложные термины и композиты, редупликативные композиты, детерминативные композиты, композиты типа tatpurua, поссесивнные или атрибутивные композиты; лексико-сементический способ терминообразования. С этой точки зрения можно предполагать, что «aydana» считается одним из важнейших источников, посредством которого можно изучить правила и способы терминотворчества и терминографии.

  1. Выделение таджикско-арабские медицинские терминологии касающиеся вопросы фонетических особенностей арабизированых лексием таджикского языка. На этой основе рассмотреть один из сложнейших проблем сравнительного языкознания: субститутсия (изменение места согласных) при заимствовании иностранной лексики, например, [p] – таджикс-кого на согласного [b] и [f] - в арабском языке, согласный звук [] – таджикский на согласные [ ] или [ ] – арабские, inr – арабизированное таджикское слово inr «топол»; andal – один из видов деревяних обув на таджикском языке andal; согласный звук [g] –таджикский на согласные [ ], [] или [k] – арабские. Например, преврашение согласного [g] - таджикского на согласный [ ] - арабского: branbya – один из видов растений. На таджикском языке bdrangbya «букв. имеющий запах цитрона»; turunn – арабизированная форма таджикского слово turungn «мелисса лекарственная». На современном таджикскогом языке он називается также limgiyh.
  2. Обосновывается характерные черты такого глабалного понятия, как языковые заимствования: а) точный калькированный перевод, как например, zahrat al-nus (« ») – точный калькированный перевод латинского словосочетания «flos aeris» означающий «aeris» - «мед» и «flos» - «цветок». Таджикский перевод осуществлена в форме ukfa-i ms - «медный цвет»; б) вольный калькированный перевод, например греческая номенклатура «Dracheana draco», которая в дословном переводе означает «драконова кровь», на арабском языке приводится в форме dam al-axvayn (« ») (кровь двух братев). При переводе на таджикский языке данное словосочетания переводится в форме xn-i siyvun «кровь Сиявуша»; в) смысловое заимствование, где рядом с иноязычным термином приводится его заимствованный эквивалент.
  3. Исходя из смыслового значения и содержания терминологии использованное в «aydana», осуществлено следующая их классификации: этимологический (арабский, таджикский, греческий, индийский (санскрит), согдийский, тохарский, хорезмийский и сирийский языках) и тематический (ботанический, зоологический, минералогический) и др.

Структура работы. Диссертация в объеме 202 страниц ком­пьютерного набора состоит из введения, двух глав, заключения, спи­ска использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, и новизна работы, описывается и определяется материал и методика исследования, цель и задачи исследования, степень изученности проблемы, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Глава первая - «Kitb al-aydana fi-l-ibb» Абурйхана Беруни источник развитие таджикской медицинской терминологии» - состоит из четырех параграфов.

Первый параграф этой главы посвящён определению понятия «язык науки», а также теоретическим терминоведения. В параграфе резюмируются теоретические концепции в мировом терминоведении.

В ходе анализа были получены данные, дающие возможность выявить, что первые теоретические взгляды о термине в языкознании появились в конце XIX- начале XX вв. В этом процессе учеными выдвигались различные видения характера научного термина.

Диссертант приводит аналитический обзор научных трудов, таких ученых-языковедов, как А.Блумфельд, Б.Блоч, В.В.Виноградов, Т.О.Вино-кур, В.П.Даниленко, Э.Жилбер, Н.П.Кузьмин, Л.Л.Кутина, К.А.Левковс-кая, В. М. Лейчик, Д.С.Лотте, М.М.Митрофанова, О.Найбеккен, А.А.Потебня, А.А.Реформаский, Д.Хаютин, Н.Ф. Яковлев, А. С. Назарзода, С. Сулаймонов, М.Х.Султон, А. Юсупов, и других, высказывая при этом свои суждения по исследуемой проблеме.

Анализ работ вышеназванных ученых показал, что при опре­делении понятия «термин» у них нет единого мнения, хотя при этом большинство из них считают бесспорными пять основных признака термина: однозначность, точность, значение термина равняется по­нятию, термин стилистически нейтрален, термин системен.

Во втором параграфе данной главы рассматривается предпосылки возникновения и источники таджикских медицинских терминов.

В диссертации высказана мысль о том, что в истории терминологии таджикского языка насчитывается шесть этапов развития. Но следует учесть, что процессы терминотворчества на этих этапах протекали с разной интенсивностью и плодотворностью. Продуктивность этих процессов зависела от таких гигантов мысли, как Абурайхан Беруни, Абуали ибн Сино сыгравших громадную роль в становлении и формировании научной и медицинской терминологии.

В этом параграфе содержит краткую характеристика отдельных произве­дений по некоторым отраслям науки, в их числе: umrnma («Арифметика») Мухаммада Айюба Табари (по арифметике), udd al-'lam min al-mariq ila-l-marib («Границы мира от востока к западу») неизвестного автора (по географии), Kitb al-tafhm li av’il in'at al-tanm («Книга вра­зумления начаткам науки о звёздах») Абурайхана Беруни (по астрономии), Hidyat al-muta'allimn f-l-ibb («Руководство для изучающих медицину») Ахмада Ахавайни Бухорои, Kitb al-abniya 'an aq’iq al-adviya («Книга основ об истинных свойствах лекарств») Муваффака Хирави, Dninma («Книга знаний») Майсари, Al-tanvr («Свет») Абумансура Камари, Kitb al-aydana fi-l-ibb («Книга фармакогнозия в медицине») Абурайхана Беруни (по медицине).

Среди вышеназванных произведении важнейшим источником по таджикской научной терминологии является незавершённый труд Абурайхана Беруни, начатый учёным в конце жизни (1046-1048) «Kitb al-aydana fi-l-ibb».

В третьем параграфе первой главы диссертации «Место «Kitb al-aydana fi-l-ibb» Абурайхана Беруни в развитие таджикской медицинской терминологии» приведены сведения об авторе труда, дана характеристика трактату, также были освещены некоторые аспекты стиля и использования автором терминов.

Отличительная особенность книга «aydana» от других фармацевтических трудов заключается в том, что автор приводит ценные сведения не о лечебных свойствах лекарственных и других препаратов, а о способах изготовления этих лекарств из растений, органов животных или минералов и приводит названия этих лекарственных средств на различных языках и говорах.

Книга «aydana» состоит из подробного предисловия и более тысячи параграфов, где описываются лекарственные средства, которые приведены в алфавитном порядке арабского языка. Следует отметить, что в книге собраны названия около 750 видов растений, 107 минералов, 101 животного и 30 сложных средств. Ни в одной из предыдущих книг по фармакогнозии нельзя встретить такое количество лекарственных средств.

Ранее было сказано, что «Kitb al-aydana» помимо тех ценных сведений о фармакогнозии, также имеет огромное научное значение с точки зрения терминологии, этимологии и диалектологии иранских языков.

Автор так комментирует is «слива»: «… по- персидски gird-i siyh. Известно у нас персидское название (сливы) – l, которое определяется словом «черный», потому что zardl (абрикос) тоже имеет общее с ней название l и отличают его (от сливы) определением «желтый», таким образом (абрикос) получается zardl, а слива – siyhl» (КС, 29). В продолжении этого параграфа он пишет, что крупную белую и сладкую сливу в Ираке называют hl, превознося ее превосходство над другими разновидностями, и это – hl (КС, 29.)

Беруни в предисловии к книге «aydana» также выдвигает тезис о превращении при арабизации персидской и индийской буквы m на букву sd и в качестве доказательства приводит множество примеров: arm (arm) «кожа», ang (an) «вид арфы», alp (alb) «крест», andal и andan (andal) «сандаловое дерево», n (n) «Китай», aniyn (aniyn) «Чаганиян» (КС, 130). и т.п.

В целом, можно сказать, что трактат «Kitb al-aydana» богат многими изящными словами и терминами на таджикском языке. Например, uftfar (351) «созданный парой», bstn-afrz (149) «букв. освещающий, озаряющий сад; щирица», ahrdr (365) «четыре лекарства», gilmy (168) «то, чем моют ковер; леонтица», grgiyh (171) «растение онагра; ситник ароматный», rbar или aranbaran (172) «принесите, унесите; гладиолус», manpiyz (196) «мышиный лук», uturz, uturxr (204, 317) «верблюжья колючка», fanankut (панджангушт) (208) «пять пальцев; прутняк», uturgiyh (538) «верблюжья трава; корица цейлонская», siyhdvarn (562) «чернила правителей», kalsr (334) «вороний чеснок», abarza (316) «букв. рубленный топором; леденцовый сахар», ispr (320) «белое дерево», anavbarakl (353) «имеющий форму пинии», khbarkh (650) «букв. гора на горе; амбра», murzufnak (786) «птичий язык; ясень», xdmad (542) «сам пришел; сорт виноградного вина», sangput (545) «каменная спина; черепаха», drgul (859) «двуликовая роза», zarndiraxt (492) «золотое дерево», zarkft (492) «покрытый золотом; ликий», fl (694) «слоновое ухо; аронник», filzahra (694) «слоновая желчь; ликий», ry-i sapd-i sxta (842) «белая жженная медь» и т. п.

Четвертый параграф первой главы посвящён «Общее лингвистическому анализу таджикских медицинских терминов в «Kitb al-aydana».

Проблема терминов и терминографии для каждого языка является одной из важнейших задач, поскольку через термины выражается научный язык. С этой точки зрения древние научное наследие считается одним из важнейших источников обогащающих язык, посредством которого можно изучить правила и способы терминотворчества и терминографии.

Л. С. Пейсиков высказывает мнение о пяти наиболее употреби-тельных способов словообразования: 1. аффиксация; 2. полуаффиксация; 3. транспозиция; 4. словосложение; 5. лексикализация словосочетаний [5. 68-107].

Способы терминотворчество и терминографии в данном произведение соответствует выше названному требованию. Несмотря на то что, в оригинале книга существует на арабском языке, однако, при обозначение основные смысловые значение автор употребляет многочисленные таджикские термины и лексику из таджикских говоров и диалектов. По подсчётом известного востоковеда У. И. Каримова исконно таджикские слова составляют 24, 4% всей терминологии произведение "Сайданы" [1.68].

а) Основные способы терминообразование в «aydana»

На основе проведённого анализа в произведение нам удалось классифицировать следующее основные способы терминообразавания и терминографии в «Kitb al-aydana» I. Морфологический способ, т.е. образование терминов при помощи префиксов или суффиксов.

а) префиксальное образование терминов.

Префиксы, при помощи которых в «Kitb al-aydana» образованы различные термины, состоят из следующих: abe - // ape-, po-, pod-, poy-. Эти префиксы в диссертации приводятся в алфавитном порядке.

б) суффиксальное образование терминов.

В морфологическом способе терминообразования суффиксы играют важную роль. Большинство из суффиксов, использованных в книге «aydana» в настоящее время также считаются основными словообразующими морфемами таджикского языка. Среди словообразовательных суффиксов продуктивными яв­ляются следующее:

-а < ср.-перс. –ag//-ak < др.-перс. -a-ka или -aka (ukfa (681) «экзема», zarba (494) «чистотел большой», filzahra (390) «слоновая желчь; ликий»);

-аk < ср.-перс.-aka (hak (621) «известь», rubrazak (477) «букв. лисий виноград; паслен», murzufnak (786) «птичий язык; ясень»); -na составной суффикс от (< ср.-перс. – n < др.-перс.-aina) плюс - (< ср.-перс. – g // - k < др.-перс.- ka) (tarna (660) «пища из зелени»); -n < ср.-перс.- n (angut-i kanzakn (209) «cорт винограда», аngudn (240) «ферула ванючая», spandn (418) «белая горчица»); - < ср.-перс. -ih (gulnr-i dat (351) «цветок гранатника», karafs-i b (708) «петрушка») и др.

Таким образом, исследование показывает, что префиксы и суффиксы, для образования слов и терминов, служили основными и активными элементами новых лексических образований.

II. Синтаксико-морфологический способ относится к числу самых распространенных способов образования терминов в таджик­ском языке, и поэтому в «Kitb al-aydana»-е также занимает особое место. В диссертации он подразделен на два типа.

а) Сложные термины или композиты.

Это категория терминов в таджикском языке образовалась традиционно по образцу древнеиранских и древнеиндийских моделей [6. 83].

Следует отметить, что классификация композитов зависит от своеобразия соотношений элементов внутри самих композитов. Исходя из этой особенности, сложные научные термины можно разделить на четыре группы:

  1. Копулятивные композиты или сложносочиненные сочетания типа

двандва «пара»:

а) существительное + существительное: av-gandum (541) «полба»; mrmh (346) «букв. змея-рыба, угорь»; gv-m (179) «буйвол» и др.

б) повтор повелительного наклонения глаголов: rd-bar (172) «букв. принесите-унесите; гладиолус».

2. Редупликативные композиты (др.-инд. amredita) образуются в результате повтора основного элемента слова или термина. Композиты такого типа:

а) соединение имя существительное + имя существительное с связкой -bar-: kh-bar-kh (650) «букв. гора на горе; амбра».

б) основа глагола прошедшего времени + основа глагола прошедшего времени со связкой -bar-: kat-bar-kat (gat-bar-gat) (760) «виток на виток».

3. Детерминативные композиты (др.-инд. tatpurua, karmadhraya, dvigu), иначе сложноподчиненные композиты, отличаются подчинением одного из компонентов в зависимости от их внутреннего смыслового отношения. Образуются они от одной или же различных частей речи.

а) композиты типа tatpurua.

I. соединение имя существ. + имя существ.: mukbd (434) «мускусная ива».

II. имя существ. + имя прилагат.: kaduxuk (444) «сухая тыква».

III. имя существ. + основа глагола наст. времени: bstn-afrz (271) «букв. освещающий, озаряющий сад; щирица», gilmy (171) «букв. то, чем моют ковер; леонтица».

IV. имя существ. + основа глагола прошедшего времени: bd-vard (251) «букв. нанесенный ветром; будяк», zar-kft (492) «покрытый золотом», abar-zad (317) «букв. рубленный топором; леденцовый сахар» и т.д.

V. имя существ. + причастие: may-pxta (421) «букв. вино.. мазь смола», tab-girifta (201) «имеющий температуру».

VI. имя прилагат. + имя существ.: zd-diraxt (181) «мелия ацедарах», zd-gul (859) «благородная роза», zd-savsan (556) «белая лилия»,

VII. имя прилагат. + основа глагола прошедшего времени: juft-fard (351) «созданный парой».

VIII. возврат. местоим. + основа глагола прошедшего времени: xdmad (542) «сам пришел; сорт виноградного вина».

IX. наречие + имя существ.: hama-bahr (802) «вечнозеленый, календула», bisyr-dna (728) «многосемянный».

X. основа глагола настоящего времени + имя существ.: n- ar (849) «нашатырь», xand-r «сорт старого вина».

б) композиты типа karmadhraya. Отличительная черта этого типа заключается в том, что его компоненты находятся в отношении приложения.

I. имя существ. + имя существ.:

Ботанические термины с первым компонентом h-: h-amla (228) «царский амладж», h-afsar (225) «царский венец; донник лекарственный», h-anr (228) «царский инжир», h-dna (293) «царское семя; конопля индийская», h-bd (597) «царская ива», h-murd (222) «царская груша», h-l (165) «царская слива», h-tara (253) «царь овощ; дымянка»;

dv-: dv-dr (320) (т.е., дерево дьявола) «деодар, индийский кедр», dv-zuvn (640) «букв. язык демона; птичья гречиха», dv-gul (859) «роза дьявола»;

gul-: gul-nr (gil-anr) (260) «цветок гранатника», gul-angr (276) «терпентиновое дерево»;

bd-: bd-anr (386) «клещевины»;

Ботанические термины с вторым компонентом –giy (h): kavazn-kiy (775) «букв. оленья трава; синеголовник приморский», gr-giyh (170) «букв. трава онагра; ситник ароматный», utur-giyh (538) «букв. Верблю-жья трава; корица цейлонская», xirs-giy(h) (775) «медвежья трава», r-giy (833) «львиная трава»;

- bd: muk-bd (434) «мускусная ива», gurba-bd (434) «мускусная ива»;

- dna: mh-dna (965) «молочай масличный», anu-dna (974) «ферулы вонюче»;

Фармацевтические термины со вторым компонентом - -sr: kal-sr (334) «вороний чеснок», rb-sr (334) «лисий чеснок», m-sr (334) «мыши-ный чеснок»;

- xr: dv-xr (741) «крушина», utur-xr (364) «вид аконита», m-xr (211) «репейник аптечный»;

Зоологические термины со вторым компонентом -mh: m-mh (212) «букв. баран-рыба», mr-mh (346) «букв. змея-рыба; угорь»;

II. имя прилагат. + имя существ.:

Фармацевтические термины с первым компонентом sapd- (ispd-): ispd-dr (320) «белое дерево», sapd-par (456) «комар, мошка», sapd-mird (сорт перца) (685) = ispd-mird (193) «белый перец», sapd-giyh (333) «букв. белая трава; атрактилис», sapd-muhra (392) «морская раковина», sapd- b (198) «свинцовые белила»;

surx-: surx-dr (492) «красное дерево», surx-piyz (274) «красный лук», surx-py (397) «букв. красноногий; щавель»;

siyh-: siyh-dna (586) «чернушка посевная», siyh-l (165) «черная слива».

в) композиты типа dvigu. Сложные слова, образуемые сочетанием числительного с существительным, относятся к этому типу композитов:

I. числительное + существ.: ahr-dr (281) «четыре лекарства», hat-dahn (868) «букв. васемь ртов», ad-payvand (640) «птичья гречиха», ad-far (садбарг) (859) «столепестковая роза», hazr-py (273) «букв. тысяченогий; сороконожка»;

II. числительное + основа глагола настоящего времени: аst-budz (шастгудоз) (670) «переступень тамус».

4. Поссесивные или атрибутивные композиты (др. –инд. bahuvrhi), которые схожи с детерминативными композитами, но с непременной функцией выражения собственности и владения.

В «Kitb al-aydana» встречаются термины, созданные по примеру разобранных выше композитов, но круг их применения узок. В кочестве примера приведем несколько образцов сложных терминов этого типа:

Б. Смещанные сложные термины.

1) существ. + существ. + суффикс: mur-zufn-ak (786) «букв. птичий язык; ясень», rub-raz-ak (477) «букв. лисий виноград; паслен»;

2) существ. + ификс + существ.: m- n-piyz (196) «мышиный лук = морской лук», mdar-n-b (416) «букв. запах матерей, тысячелистник» и т.д.

3) существ. + основа глагола настоящего времени + существ.: bd-angz-gul (859) «букв. роза рассыпаемая ветром».

4) прилагат. + прилагат. + основы глагола настоящего времени: narm-xuk-gr (321) «мягко-высушенные финики».

5) числит. + существ. + существ.: d-r-gul (859) «двуликая роза».

6) числит. + основа глагола настоящего времени + суффикс: hazr-ka-n (868) «бриония».

В. Термины-словосочетания.

Формирование сложных терминов фразеологическим способом является наиболее продуктивным способом образования терминов, и в «Kitb al-aydana» этот способ применялся достаточно часто.

В диссертации этот тип терминов был условно разделен на две группы – изафетные словосочетания и предложные словосочетания.

1) изафетные словосочетания: pusta-i mis (226) «окалина меди», daraxt-i kunr (229) «винные ягоды», sang-i tutiy (225) «тутия», gul-i hummz (230) «цветки щавеля», muhra-i zahra-i gv (242) «желчный камень», ravan-i zayt (515) «оливковое масло», kafk-i dary (869) «пемза», n-i murda (849); древесная смола»

2) предложные словосочетания: und-i bdastar (358) «бобровая струя», ars-i bparda (873) «пузырная вишня».

III. Морфолого-синтаксический способ терминообразования. К этому способу терминообразования относится транспозиция частей речи без участия аффиксов. Этот способ словообразования в языкознании принято называть также конверсией или транспозицией. Некоторые термины в «Kitb al-aydana» образованы таким способом:

  1. из прилагательного: xsya (446) «с приятной тенью», sapdmuhra (392) «улитка»;
  2. причастие с суффиксом – а: puxta (356) «сваренный», vza (285) «подвеса», sxta (842) «сгорающий».

IV. Под лексико-синтаксическим способом терминообразования пони-мается транспозиция в сложный терминологический состав изафетных словосочетаний и фразеологических образований. Но, следует отметить, в терминотворчестве этот способ не получил расространения. На наш взгляд, по этому способу в «Kitb al-aydana» образовались ботанические термины by-i mdarn (178) «букв. запах матерей, тысячелистник», by-i hirbudn (560) «букв. запах хирбадов, корень солодки», xrd-i pln (560) «букв. пища слонов, корень солодки», dd-i ravn (181) «букв. подарок тела, иудино дерево, багрянник», xn-i siyvun (452) «кровь Сиявуша», by-i uhdn (820) «еврейский аромат, бделлий; пальма дум», gul-angr (276) «терпентиновое дерево», barsiyvun (265) «венерин волос, адиантум», siyhidvarn (562) «чернила правителей», drin (360) «китайская корица», avz-bavv (360) «орех мускатный»; зоологический термин und-i bdastar (358) «бобровая струя»; минералогический термин rsxta (726) «жженная медь». терминообразования.

V. Лексико-семантический способ В aydana этот метод мало встречается. Однако при использование данного метода наблюдается то что один термин употребляется в различных значения:

kunidak (болезнь) – kunidak (название растение), xarg (название животного - заяц) – xarg (название растение, подорожник большой), kadumak (название растение) – kadumak (название дерево).

б) Вопросы, касающиеся фонетикических особенностей арабизирован-ных лексием таджикского языка в «Kitb al-aydana»

Диссертант отмечает, что заимствование слов в арабском языке наблюдается и в медицинской сфере со значительными фонетическими изменениями, которым соответствуют внутреные флексии арабского языка, что и наблюдается в заимствование таджикские термины и словосочетание. Это призошло по тому, что существует большая разница в фонетические возможностях таджикского и арабского языка. Этого явления часто можно наблюдат в арабизированой таджикской лексике книги “aydana”. Например, ulnr арабизированное gulnr (260) «цветок гранатника», al-hrbsa (xrbsa) (431) «букв. целующий солнце, подсол-нечник», basbn = basb (baspyak) (273) «многоножка, полиподиум», filzahra (plzahra) (694) «слоновая желчь», fil (plgak) (694) «слоновое ухо», hl (hl) (222) «царская слива», hara (htara) (202) «царь-зелень», sikanabin (sikangubin) (538) «уксусомёд», ftana (pdna) (381) «мята», farfax (parpahn) (279) «партулак», ullasn (gulafn) (860) «осыпающий цветами» и др.

Таджикские слова которые заканчивается короткими гласными [ а ] после заимствование в арабском языке дополнительно приобретает два согласных арабского языка [ ] и [ q]. Например, banafsa (183) «фиалка» – название растение в среднеперсидском языке vanafag в современом таджикском языке употребляется в форме bunafa или banafa; bbna (129) «ромашка» – название растения на таджикском языке также звучит bbna; bahrma (190) «ива козья» – bahrma; rdhla (224) – название пищи на таджикском языке rdhla или rdtla.

Один из фонетические явлений при заимствовании иностраной лексики является субститутсия (изменение места согласных).

1. Изменение место согласного [p] – таджикского на согласного [b] и [f] - в арабском языке. Учитывая то что в арабском языке отсутствует согласный [p] по этому естественно, что все заимствование таджикские слова с согласным [p] превращаются в [b] или [f] арабские. Например, [p] – таджикский на [b] арабского: barsiyvun (139) – название растение на таджикском языке parsiyvun «венерин волос, адиантум»;banankut (181) – название растение на таджикском языке panangut «букв. пятипалый; прутняк»; xuasbaram (398) – название растения на таджикском языке xuisparam «базилик»;

Звук [p] таджикский на [f] – арабский: isfand (49) название растения на таджикском языке ispand или spand «белая горчица»; isfd (55) – название химического вещества ispdb или safdb «свинцовые белила»; fdzahr (bdzahr) (318) – название лекарство pdzahr «безоар, серпентин»; ftana (799) – название растение pdna «мята»; fil (694) – название растение plg или plgak «слоновое ухо»; farfax (279) – название растение parpahn «партулак» и др.

2. Согласный звук [] – таджикский на согласные [ ] или [ ] – арабские. Например, amiza (399) – одно из видов лекарст от глазных болезней на таджикском языке amizak; согласный звук [] – на согласный [] арабский: drn (416) – один из видов ветки китайского растения на таджикском языке drn «букв. китайская дерево, китайская корица»; inr (433) – арабизированное таджикское слово inr «топол»; andal ( 21) – один из видов деревяних обув на таджикском языке andal.

3. Согласный звук [g] –таджикский на согласные [ ], [] или [k] – арабские. Необходимо отметит что превращение согласного таджикского [g] в заимствованных словах в арабском языке являестя одним из закономерности, который ноблюдается в начале, середине и конце слов. Например, превращение согласного [g] - таджикского на согласный [ ] - арабского: branbya (125) – один из видов растений. На таджикском языке bdrangbya «букв. имеющий запах цитрона; мелисса лекарствен-ная»; binn (255) – арабизированная форма таджикское слово bdingn «баклажан»; turunn (209) – арабизированная форма таджикского слово turungn «мелисса лекарственная». На современном таджикскогом языке он называется также limgiyh; vars (240) – арабизированная форма таджикского слова gvars «просо». На современном таджикском языке его называет также arzan и др.

Таким образом, заимствование таджикских в арабском языке полностью изменяют свою прежную форму. На наш взгляд причина заключается в следушем: первое, таджикское заимствование в арабском языке употребляются в устной форме. Поэтому разное произношение со сторони носителей языка оказывает влияние на форму произношение слов. Второе, фонетическая система таджикских и арабских языков несоответствуют друг другу.

Вторая глава класиффикация медицинских терминов «Kitb al-aydana».В семи параграфах главы рассматривается термины, имеющие арабское, греческое, индийское, сирийское и иранское происхождения.

В первом параграфе Способы заимствованния в «Kitb al-aydana» подчеркивается, что заимствование происходит вследствие культурных и языковых контактов различных народов и становится источником двусторонних или многосторонних взаимообогащений культур и языков.

В диссертации обосновываются характерные черты такого глобаль-ного понятия, как языковое заимствование, которое подразделяется на внутриязыковое и иноязыковое. Первый способ заимствования целиком зависит от внутренных возможностей языка. Для этого наука обращается к лексике и терминологии различных диалектов и говоров общенародного языка. На первых порах такие процессы происходят в виде просторечного слова, но со временем становятся объектом всеобщего признания. Иноязычное заимствование бывает прямым, или непосредственным переносом слова из другого языка и переводом иноязычного термина на свой язык.

Калькированный перевод в отличие от прямого заимствования заключается в том, что смысловое значение воспринимаемого термина оформляется при помощи лексических и грамматических средств заимству-ющего языка. Эта разновидность заимствования в языкознании называется термином «калька» [6. 215].

Калькированный или заимствованный перевод имеет различные разновидности, в том числе в «Kitb al-aydana» можно выделить нижесле-дующие его виды:

а) точный калькированный перевод, при котором иноязычное слово переводится на язык заимствование дословно [6. 215; 7. 94]. В частности, автор «Kitb al-aydana» некоторые арабские, греческие, индийские и др. термины переводит на таджикский язык дословно или арабский перевод греческих терминов передает на таджикский язык по частьям: Fulful al-m’ ») (790) - это термин является дословным переводом греческого «hydro piper», «hydro» - вода и «piper» в значение перец. Дословно перевод этого термина Беруни дает в форме bpilpi «водяной перец»;

б) вольный калькированный перевод. В этом случае слова или термины из других языков переводятся таким образом, что содержание и состав перевода могут совпадать не полностью [6. 221]. Например, греческая номенклатура «Dracheana draco» (438), которая в дословном переводе означает «драконова кровь», на арабском языке приводилась в форме dam al-axvayn (« ») (кровь двух братев). При переводе на таджикский языке данное словосочетания переводится в форме xn-i siyvun «кровь Сиявуша» (согласно верованию персов, растение это выросло из пролитой на землю крови Сиявуша, сын Кейкавуса – имя героя «Шахнаме» Фирдоуси). Греческое словосочетание «Ungues odorati» (72) на арабский язык переводится как azfr al-ayb (« ») «душистые ноготки», а в таджикском варианте этот термин обозначенно в форме nxun-i pariyn «ангеловые ноготки».

в) смысловое заимствование. В этом случае, рядом с иноязычным термином приводится его формах заимствований эквивалент, тем самым передается полное смысл и значение заимствованого слова [6. 222].

Например:

Греческий термин таджикский эквивалент, арабский

созданный или выбранный Беруни эквивалент

Skorpion Kadum 'Aqrab (718)

Cancer Xarang Sarn (534)

Sinapis nigra Sipandn-i x Xardal (385)

Ricinus communis Bdanr Xirva' (386)

Papaver somniferum Kknr Xax (396)

Erinaceus europeaus Xrput Qunfu (865)

Во втором параграфе этой главы рассматриваются таджикские медицинские термины в «Kitb al-aydana».

Исходя из смыслового значения и содержания таджикской термино-логии использованное в «Kitb al-aydana», мы осуществили следующую класификацию:

1. Ботаническая терминология: zddiraxt «мелия ацедарах», bdinn (255) «баклажан», bdvard (251) «букв. нанесенный ветром», bdranbya (253) «букв. имеющий запах цитрона; мелисса лекарственная», barsiyvun (139) «венерин волос», bbna (257) «ромашка», banankut = fanankut (688) «букв. пятипалый; прутняк», basb (273) «многоножка, полиподиум», banafsa (299) «фиалка», drn (442) «китайское дерево», dvdr (463) «деодар» и др.

2. Зоологическая терминология: uturmur (323) «страус», und-i bdastar (216) «бобровая струя», xrput (218) «ёж», xarang (234) «рак», xarg (27) «заяц», kadum (718) «скорпион», mmh (212) «баран-рыба» и др.

3. Минералогическая терминология: Isfid (55) «свинцовые белила», kahrub (776) «букв. похищающий или притягивающий соломинку, янтарь», a (256) «гипс, ганч», hanruby (818) «магнетит» и др.

Третий параграф главы посвящен арабским медицинским терминам.

Автор отмечает, что во многих научных трудах эпохи Беруни арабские заимствования встречаются в девяти из десяти основных словообразующих глагольных пород арабского языка. Однако употребление терминов, образованных от глаголов I породы ( = fa'ala, = fa'ila, = fa'ula), II породы ( = fa''ula), причастия действительного залога, причастия страдательного залога и инфинитива этих глагольных пород, имеет больший перевес по сравнению с другими породами арабского глагола.

Арабские медицинские термины «Kitb al-aydana» можно расматрет в следуюшим порядке:

I. Структура терминов:

  1. Простые термины, состоящие из одного слова: Imid (16) «сернистая сурма», i (17) «слива», urz (25) «сурма», arnab (27) «заяц», asad (48) «лев», baal (153) «лук репчатый», baqar (165) «бык, корова», bix (157) «дыня», tn (172) «инжир», 'adas (174) «чечевица» и др.
  2. Термины, образованные из двух и более слов.

а) термины - словосочетания, которые заимствованы с соблюдением грамматических правил арабского языка: несогласованное определение: n al-fa’r (21) «незабудка», asnn al- i’b (46) «синеголовник полевой», asad al-a’r (47) «волчье лыко», ikll al-malik (86) «донник лекарственный», buq al-qamar (154) «селенит».

б) арабские словосочетание заканчивающие с изафетом – и: arnab-i bar (28) «морской заяц», baqla-i yaman (149) «щирица», savsan-i ar (575) «касатик степной» kafk-i zu (993) «глазурь» и др.

II. Калькированный перевод является одним из важнейших составляющих теории заимствования.

а) точный калькированный перевод. Абурайхан Беруни при использование арабских терминов применяет методику дословного перевода арабских словосочетание на таджикских язык и его диалекты. Некоторые термины создает сам автор: аsnn al-i’b – dandn-i gurg (46) «синеголовник полевой», al-ubbat al-savd’ – siyhdna (288) «чернушка посевная», 'ayn al-baqar – gvam (743) «пупавка» и др.

б) вольный калькированный перевод. Например, a'r al-abbr - parsiyvun (139) «венерин волос, адиантум», znat al-rayn - bstnafrz (149), «букв. освещающий, озаряющий сад; щирица».

в) смысловое заимствование. Необходимо отметит, что большинство арабские терминов приведенных в «Kitb al-aydana» является основными, а таджикские термины даются в качестве вспомогательного слово или при разъяснения смыслового значения арабских терминов: xardal – sipandn-i x (500) «смола», n – gl (677) «глина» fuq' - gandum-i afra (787) «буза», qunfuz – xrput (865) «еж».

Таким образом, можно разделит медицинские арабские термины на следующее подгруппы:

  1. Ботаническая наменклатура aaf (62) «каперсы», (17) «слива», baal (153) «лук», tn (172) «инжир», 'adas (174) «наск», tuf (215) «яблока», tamr (219) «финики»,m (234) «чеснок», abaq (328) «мята пулегиевая», ummo (352) «щавель».

2. Зоологическая термины: arnab (27) «заяц», asad (48), «лев», tims (220) «крокодил», abl (451) «панцирь черепаха», am al-ar (603) «сала-мандра пятнистая», 'аqrab (718) «скорпион», 'аnkabt (739) «паук», qunfu (865) «еж» и др.

3. Названии птицы: amm (353) «голубь», xuf (377) «ласточ-ка»,'аfr al-avk (709) «крапивник», xuff (fa’r al-lail) (401) «летучая мышь».

4. Минералогия: imd (16) «сернистая сурьма», aar (296) «камень», add (329) «железо», zu (486) «стекло», zabarad (483) «оливин- хризолит», fiat (777) «серебро», lu’lu’ (958) «жемчуг», yqt (1109) «яхонт».

5. Названия пищи и терминология других фармакологических составов: bay (198) «яйца», ubn (243) «сыр», alb (347) «парное молоко», xubz (368) «хлеб», ayt al-mavt (285) «древесная смола», zift (500) «смола», zf (507) «иссоп, ланолин», am (645) «камедь».

6. Анатомические термини: zafara (27) «ноготки (нохун)», 'ayn (123) «глаза», kabid (879)«печень», marrat (988) «желчь», mi'da (1002)«желудок», mi'’ (1003) «кишки» и др.

Четвертый параграф главы посвящен греческим терминам. В ходе исследования было установлено, что калькированные греческие научные термины встречаются преимущественно в сочинениях медицинского направления.

В книге «Kitb al-aydana», особенно в главах 280 до 316 чаще встречаются греческие термины. А. Беруни, греческих терминов сначала переводит на арабском языке, а потом на таджикский язык.

Греческие термины в «Kitb al-aydana» имеют следуюшее особенности:

  1. Заимствованная терминология.

Некоторые греческие термины вошли в таджикский язык непосредственно или посредством арабского языка.

арабизированная форма греческий лат. транскрипция русский или персидский вариант оригинал (греч.) эквивалент

usqlfandiriyn Scolopendrium vulgaris сколопендра

asfdls Asphodelus ramosus асфодель

iirak Styrax officinale стиракс

afyn opium опий

ambrsiy Ambrosia maritima амброзия

dulfn Delphinus delphis дельфин

ibsn gypsum гипс

qst costus костус

2. Точный калькированный перевод. Абурайхан Беруни дословно перевел некоторые термины из греческого языка в таджикский или использовал точный арабский перевод греческого термина. Например: aar al-qamar (« ») (309) – является точный калькированный перевод латинского «selenitis», английского «moonstone». В переводе на таджикском языке употребляется словосочетание sang-i mh «лунный камень». Аl-abbat al-savd’(« ») (288) siyhdna дословное перевод латинского словосочетание «Nigella sativa».

3. В диссертация также приводится многочисленные примеры вольного калькированного перевода.

Общее количество греческой терминологии в произведение составляет 750 слов, и в целом составляет 16, 6% терминов "aydana "

С точки зрения смыслового значения греческие термины можно разделить на следуюшее подгруппы:

1. Ботаническая терминология. Необходимо отметит, что греческие ботанические термины в «aydana» используется почти, что на равне с таджикскими и арабскими вариантами. Например, afyn (217) (< гр. уменьшительная форма от слова – древесная смола, сок растений, лат. оpium), afsintn (76) (< гр., лат. лотинии Artemisa absinthium L.) – горькая цитварная полынь,

2. Зоологическая терминология: usqlfandiriyn (42) (< гр., лат. Scolopendrium vulgaris) – сколопендра, dlfin (435) (< гр., лат. Delphinus delphis) – дельфин.

3. Название птицы: slmandir (523) (< гр. µ, лат. Saalamandra) саламандра.

4. Пища и лекарственные препараты: Ambrsiy (93) (< гр., лат. Ambrosia maritime L.) – амброзия ( пищи для богов в древногреческом мифологии), farbiyn (768) (< гр., лат. Euphorbia resinifera) - млечный сок евфорбия и др.

5. Минералогическая и химическая терминология: Alms (88) (< гр., лат. Adamantis) – алмаз, maqns (167) (< гр. ) – «Притяги-вание железа магнитом». Источником этого термина в греческом является «камень Магнесия» [6. 260], который произошел от названия Магнесия (горный район в Фессалии).

Пятый параграф главы отведён индийским (санскритским) терминам. Индийские медицинские термины в «Kitb al-aydana» встречаются сравнительно часто. Тому подтверждением являются многочисленные индийские или санскритские термины, собранные Беруни и научно прокомментированные в арабских или таджикских языках.

В книге «aydana» в 150 параграфах встречаются индийские медицинские термины. Например: bil (167) (< скр. vilva, инд. bilva) – мармелос, balur (169) (< скр. bhallataka, инд. bahulo) – анакардиум аптечный, balla (178) арабизированная форма таджикского слово balla (< скр. bibhitaka, инд. bahera) – миробаланы беллерические, ban (180) (< инд.bhanga) – белена, b (194) (< скр. visha) – аконит, борец, amla (91) арабизированная форма таджикского омула (< скр. omolaka) – миробаланы эмблические, pilpil (413) (< скр. pippali, инд.bibali) - перец; mu (762) (< инд. mus) – мыш, ka (451) (< инд. kacchu) – панцирь черепаха; tutiy (225) (< скр. tuttha) – тутия, tinkr (221) (< скр. tankana) – бура, тинкал, abr (658) (< скр. tvakkshira) – конкреция бамбука, кристаллическое отложение в междоузлиях бамбука;mavz (1023) (< скр. moc и moco) – банан, nrl (1037) (< скр. norikeli и narikhira) - кокосовая пальма, кокосовый орех, nran (140) (< скр. nagaranga) померанец; nl (1065) (< скр. nila) – индиго красильное, qirmiz (361) (< скр. krimi и krimih) – красный, kirsana (890) (< скр. krshna) – чёрный и др.

Автор приходт к выводу, что индийские научные термины и словосочетания являются одним из древнейших заимствований в таджикском языке. Как становится ясно из исследование книги «aydana», во многих случаях индийские термины в начале были заимствовано в таджикский язык, а потом через него в заимствованы арабский.

В шестом и седьмом параграфах данной главы рассматривается согдийские, бухарские, тохарские, хорезмийские и сирийские термины.

Согдийскими лексиками и терминами в aydana в основном обозна-чено названия лекарственных трав. Например, wvynk (vnak) (668) – название растения которое огнепоклонницы употребляли вместо "ушнана" при стирке одежды, ( сморчок); fnd (fuund) (678) – фушаг, сассапарила шероховатая лат. convolvulus (растение, которое вьётся на дереве и высушивает его); mr (mar) (684) – чёрный перец, лат. piper nigrum.

Абурайхан Беруни в «Kitb al-aydana f-l-ibb» в семи случаях также приводит названия лекарственных трав и др. медикаментов на бухарском диалекте таджикского языка (396, 409, 599, 642, 678, 761, 880): 'fn (afaun) (678) – сассапарила шероховатая, 'wrbnh (varabna) (599) – камедь, wuw (vva) (761) – паслен, sd'rwk (sadrk) (409) – персик rbnd (raband) (396) – чёрный нут и др.

В книге «Сайдане» 3 ботанические термина обозначается на хоразмиский язык: 'ktbnl (aktibanal) (810) – мускус, bnnk (banavak) (282) – лат. caelsapina sappan L., рус. саппановое дерево, 't'rwk (atrk) – персики.

Абурайхан Беруни в «Сайдане» в 275- параграфе использует термины на сирийском языке. В целом, общие количество их достигает 400 слов составляющие 8,8% терминологии отмеченное в книге.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, излагаются основные выводы и положения, содержащиеся в двух главах диссертации.

1. Медицинская терминоло­гия, как часть общенародной лексики является важнейшим средст­вом отражения духовного и материального богатства нашего народа. Изучение этого пласта лексики на материале «Kitb al-aydana» Абурайхана Беруни обосновано наибольшей достовер­ностью, важностью и богатством языковых ресурсов этого памят­ника. Автором для выражения медицинских поня­тий были использованы как исконно таджикские тер­мины, так и заимствованные из других языков, преимущественно, арабского языка.

2. Медицинские термины в «Kitb al-aydana» используются в разных структурно-грамматических формах: простые, сложные, составные и термины-словосочетания. Именно последняя форма терминов наиболее про­дуктивно была использована в трактате Абурайхана Беруни.

3. В диссертации анализируется особенности одной из основных подсистем медицинского терминологии, фармацевтической терминологии – номенклатура таджикского языка на основе собранные материалы из данного трактата.

4. В грамматическом построении научной медицинской терминологии «Kitb al-aydana» использовались все принципы терминотворчества и терминографии таджикского языка. Основными и наиболее активными элементами терминотворчества являются аффиксы. Синтаксико-морфоло-гический способ представлен как наиболее распространённый способ терминообразования. Определена композитация сложных терминов в четырёх формах, упомянутых в первой главе диссертации.

5. Отмечая фонетические особенности терминологии произведений, необходимо отметить, что одним из отличительных асобенностей араби-зированных слов таджикского языка заключается, в том что при заимство-вании один звук превращается в несколько арабских звуков. Тем самым, подтверждается наша версия, о том что таджикские слова в словарный фонд арабского языка входили приемущественно устным способом, исходя из специфики произношения носителей арабского языка. При этом применялись разные способы их писменной формы.

6. В результате анализа «Kitb al-aydana» были выявлены следуюшее формы калькирования перевода и заимствования:

а) точный калькированный перевод;

б) вольный калькированный перевод;

в) смысловое заимствование.

Заимствование и калькированние терминов происходят вследствие культурных и языковых контактов, что служит взаимообагащению культур и языков.

Все это позволяет утверждать, что Абурайхан Беруни, не только является выдающимся учёными в различных отраслях науки, но и одними из первых основоположников научной медицинской терминологии таджикс-кого языка.

ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:

  1. Беруни Абу Райхан. Фармакогнозия в медицине (Исследование, перевод, примечания и указатели У.И. Каримова). Избранные произведения. Т.IV. – Ташкент, 1973.
  2. Матини Љалол. «Њудуди ибтикори Абурайњони Берунї дар сохтани луѓати илмии форсї» // Маљаллаи донишкадаи адабиёт ва улуми инсонии Машњад. Шумораи 3. Соли 9. - С. 433-445.
  3. Муваффаќ Абумансур. Гиёњнома. Тањияи матн, пешгуфтор, мулњаќот, луѓот, тавзењот ва фењрасти номњо аз Юсуф Нуралиев ва Љобулќо Додалишоев (барориши дувум) - Душанбе: Ирфон, 1992.
  4. Назарзода С. Ташаккули истилоњоти иљтимої-сиёсии забони тољикї дар садаи XX. - Душанбе: «Дониш», 2004.
  5. Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. - Москва: Изд-во МГУ, 1975.
  6. Султон Мирзо Хасан. «Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии» (на материале научного наследия IX-XI вв.). – Душанбе: «Дониш», 2008.
  7. Юсупов А. Истилоњоти тиббии «Њидоят ул-мутаалимин фи-т-тиб»-и Ахавайнии Бухорої. Дис. … номзади илми филология. – Душанбе, 2004.
  8. .. 1370
  9. .... 1371
  10. ..... 1358

ОСНОВНЫЕ СОДЕРЖАНИЙ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В

НИЖЕСЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

1. Некоторые эквиваленты фармакалогических терминов в «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» А. Беруни) // Известия АН Республики Таджикистан. Отдел. обществ. наук. – Душанбе: 2009. - №4. - С. 91-94 (на тадж. яз.).

2. Термины и терминообразование в «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» А. Беруни) // Вестник Таджикского Национального Университета. – Душанбе: 2010. - №7 (63). - С. 11-15 (на тадж. яз.).

3. К характеристике труда А. Беруни «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» и некоторые его лексикографические особенности // Известия АН Республики Таджикистан. Отдел. обществ. наук. – Душанбе: 2011. - №1. - С. 110-113 (на русск. яз.).

4. «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» Абурайхана Беруни как источник по таджикской медицинской терминологии // Авчи Зухал. – Душанбе: 2011. - №1(2). - С. 79-82 (на тадж. яз.).

5. Фонетические особенности арабизированной таджикской лексики в «Китаб ас- сайдана фи-т-тиб» Абурайхана Беруни // Вестник Таджикского Национального Университета. Серия филология. – Душанбе: 2012. - №4/5 (94). - С. 77-81 (на тадж. яз.).

Сдано в набор 00.0.2012 г.

Подписано в печать 00.00.2012 г.

Формат 60х84 1/16. Заказ № 000. Тираж 000 экз.

Отпечатано в типографии ТНУ,

ул. Лахути 2.



 




<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.