WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |

« министерство образования и науки рф государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ...»

-- [ Страница 2 ] --

Требования к уровню освоения дисциплины

По окончании курса предполагается наличие у студентов следующих знаний, умений и навыков:

- участвовать в устном речевом общении на изучаемом языке;

- с помощью словаря осуществлять точный перевод, без словаря – приблизительный перевод оригинального текста литературного или профессионально-ориентированного характера;

- воспринимать информацию на английском языке, полученную из речи преподавателя или другого лица в непосредственном общении или аудиовизуальных источников информации;

- делать доклады на английском языке (10-12 мин.) страноведческого или профессионального характера, пользуясь наиболее характерными для монологической речи грамматическими структурами, словами и фразеологическими единицами, принимать участи в обсуждении такого доклада, сделанного одногруппниками;

- уметь писать на английском языке различного рода письма, включая как личные, так и официальные, и ответы на них, составлять автобиографии, и т. д.

- уметь реферировать и аннотировать статьи на английском языке и др.

Приблизительный лексический запас, используемый студентами в речевой деятельности на английском языке, должен составлять 4000 слов общего и терминологического характера (из них 2000 единиц продуктивно).

Организация учебного процесса по данной дисциплине на неязыковом факультете предполагает следующие формы занятий:

- аудиторные групповые занятия под руководством преподавателя;

- обязательная самостоятельная работа по заданию преподавателя, выполняемая студентами во внеаудиторное время, в том числе с использованием технических средств обучения;

- индивидуальные консультации;

- индивидуальная самостоятельная работа под руководством преподавателя.

Самостоятельная работа студентов осуществляется в форме как индивидуальных, так и общих для всей академической группы заданий, предложенных преподавателем в процессе освоения студентами учебного курса. Самостоятельная работа студентов включает разнообразные виды речевой и языковой деятельности, выполняемой во время подготовки домашнего задания как то: переводы текстов из учебника, работа с аутентичными текстами, выполнение лексико-грамматических упражнений, составление диалогов, подготовка выступлений по теме с использованием профессионально-ориентированной лексики, написание письма, реферирование и аннотирование газетных статей, подготовка к дискуссии и ролевой игре, написанию теста, диктанта, а также работа с ресурсами Internet, поиск информации в библиотеке иностранных языков при подготовке доклада для выступления на научно-практической конференции студентов, подготовка к олимпиадам различных уровней и т. д.

Перечисленные формы занятий могут дополняться самостоятельной внеаудиторной работой разных видов, характер которой определяется интересами студентов (встречи с зарубежными сверстниками, специалистами и др.).

Контроль самостоятельной работы студентов производится во время аудиторных и индивидуальных занятий.

Виды контроля знаний студентов: текущий, промежуточный и итоговый.


Формы текущей аттестации

Текущий контроль знаний, умений и навыков студентов ведется регулярно на практиче­ских занятиях по английскому языку при проверке домашнего задания, выполнении контрольных работ и тестов, ин­дивидуальных заданий, результаты текущего контроля фиксируются преподавателем в графике учета самостоятельной работы студентов и учитываются при выведении аттестационного балла студента.

Формы промежуточной аттестации

Промежуточный контроль проводится во время зачетов по окончании соответствующих семестров (семестры 1,3, 5), итоговый – во время экзамена по окончании соответствующего семестра (семестры 2, 4). К зачету и экзамену студент допускается при условии выполнения программы курса. Оценка качества экзаменуемого студента складывается из его знаний, проверяемых правильностью ответов на вопросы билета, умений и навыков, проявляющихся при изложении ответов.

Требования на зачете

Перед сдачей зачета студент должен выполнить письменную зачетную работу по пройденному грамматическому материалу. На зачете студент должен уметь:

1. Прочитать и понять без словаря текст профессионально ориентированного содержания, построенный на изученном языковом материале и включающий такие незнакомые слова, о значении которых студент может догадаться самостоятельно. Скорость чтения 750 печатных знаков за 0,5 часа. Контроль понимания содержания прочитанного осуществляется путем пересказа текста, ответов на вопросы, выборочного перевода.

2. Сделать сообщение по одной из изученных тем (подтем) и ответить на вопросы по нескольким другим темам (подтемам). Темп речи – 3-4 фразы в минуту.

Формы итоговой аттестации

Перед сдачей экзамена студент должен выполнить письменный лексико-грамматический тест, включающий изученный грамматический и лексический материал.

На экзамене студент должен уметь:

1. Прочитать текст профессионального содержания (объемом 3000 печ. зн.), перевести письменно указанный фрагмент текста (объемом 1300 печ. зн.) на русский язык (пользоваться словарем разрешается); время подготовки – 40 минут. Принять участие в беседе с преподавателем по содержанию текста и затронутым в нем проблемам.

2. Сделать сообщение в монологической форме по тематике, предусмотренной учебной программой курса обучения. Принять участие в беседе с преподавателем на профессиональную тему.



Критерии оценки навыков и умений по дисциплине «Иностранный язык»

В критерии оценки входят: полнота, глубина, прочность, систематичность, оперативность, осознанность знаний, умений и навыков по дисциплине.

Уровень знаний оценивается в баллах:

  • 5 (отлично) – за глубокое и полное овладение содержанием учебного материала, понятийным аппаратом, за умение связывать теорию с практикой, решать практические задачи, высказывать и обосновывать свои суждения. Отличная отметка предполагает грамотное, логичное изложение ответа (как в устной, так и в письменной форме), качественное внешнее оформление.
  • 4 (хорошо) – если студент полно освоил учебный материал, владеет понятийным аппаратом, ориентируется в изученном материале, осознанно применяет знания для решения практических задач, грамотно излагает ответ, но содержание и форма ответа имеют отдельные неточности.
  • 3 (удовлетворительно) – если студент обнаруживает знания и понимание основных положений учебного материала, но излагает его не полно, в определении понятий, в применении знаний для решения практических задач, не умеет доказательно обосновать свои суждения.
  • 2 (неудовлетворительно) – если студент имеет разрозненные, бессистемные знания, не умеет выделять главное и второстепенное, допускает ошибки в определении понятий, искажает их смысл, беспорядочно и неуверенно излагает материал, не может применять знания для решения практических задач.

ПОНИМАНИЕ

Чтение

«отлично» - студент свободно (почти свободно) понимает большие сложные в языковом отношении художественные, профессионально-ориентированные тексты, статьи и сообщения по современной проблематике при необходимости пользуясь словарем;

«хорошо» - студент в общем понимает тексты, построенные на языковом материале повседневного и профессионального общения, статьи и сообщения по современной проблематике, авторы которых занимают особую позицию или высказывают особую точку зрения, при необходимости умело пользуется словарем;

«удовлетворительно» - студент понимает короткие простые тексты, может найти конкретную, легко предсказуемую информацию в простых текстах, при чтении профессионально-ориентированных текстов со словарем затрудняется в выборе слова в соответствии с его контекстным значением;

«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, чтобы получить какое-либо представление о содержании прочитанного, при чтении профессионально-ориентированных текстов со словарем затрудняется как в выборе слова в соответствии с его контекстным значением, так и в составлении логических связей в предложениях.

Аудирование

«отлично» - студент свободно (почти свободно) понимает развернутые сообщения преподавателя, связанные с бытовой, учебной, а также профессионально-ориентированной тематикой;

«хорошо» - студент понимает сообщения преподавателя, связанные с бытовой, учебной лексикой, четко высказанные преподавателем основные положения, связанные с ранее изученной профессиональной тематикой;

«удовлетворительно» - студент понимает основные положения медленно и четко произнесенных высказываний на известные бытовые и учебные темы, с трудом понимает, о чем идет речь в высказываниях, связанных с профессионально-ориентированной тематикой;

«неудовлетворительно» - студент слабо понимает отдельные знакомые слова в медленно звучащей речи в ситуациях повседневного общения, когда говорят о нем, его семье, не понимает, о чем идет речь в высказываниях, связанных с профессионально-ориентированной тематикой.

ГОВОРЕНИЕ

Диалог

«отлично» - студент умеет свободно (почти свободно) выражать свои мысли, его речь отличается разнообразием языковых средств и точностью их употребления в ситуациях повседневного или профессионального общения по изученной тематике; если у студента возникают трудности в использовании языковых средств, он умеет перефразировать свое высказывание;

«хорошо» - студент умеет общаться в большинстве ситуаций, возникающих в процессе учебной деятельности, может без предварительной подготовки участвовать в диалогах на знакомую тему (например, «семья», «хобби», «работа», «путешествие», «текущие события»), может принимать активное участие в дискуссии по профессионально-ориентированной тематике, обосновывать и отстаивать свою точку зрения;

«удовлетворительно» - студент умеет общаться в простых типичных ситуациях, поддерживать предельно краткий разговор на бытовые темы, но все же недостаточный для того, чтобы вести беседу, затрудняется формулировать свои мысли в процессе беседы по профессионально-ориентированной тематике;

«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, чтобы поддерживать диалог.

Монолог

«отлично» - студент умеет свободно (почти свободно) и аргументировано высказываться, обстоятельно излагать тему, логически выстраивать свое сообщение, развивать отдельные положения и делать соответствующие выводы;

«хорошо» - студент умеет понятно и обстоятельно высказываться по широкому кругу вопросов, может объяснить свою точку зрения по актуальной проблеме, высказывая аргументы «за» и «против», кратко обосновать и объяснить свои взгляды и намерения, в речи наблюдается небольшое количество языковых ошибок;

«удовлетворительно» - студент может использовать простые фразы и предложения, но недостаточно понятно и обстоятельно высказывается по проблеме, много языковых ошибок;

«неудовлетворительно» - студент владеет недостаточным словарным запасом, затрудняется в изложении темы, в выражении своей точки зрения, много языковых ошибок.

ПИСЬМО

«отлично» - студент умеет четко и логично выражать свои мысли в письменной форме и подробно освещать свои взгляды, умеет подробно излагать в письмах, сочинениях, докладах сложные проблемы, выделяя то, что ему представляется наиболее важным, умеет использовать языковой стиль, соответствующий предполагаемому адресату;

«хорошо» - студент умеет писать подробные сообщения по широкому кругу вопросов, связные тексты на интересующие его темы, письма личного характера, сообщая в них о своих личных переживаниях и впечатлениях;

«удовлетворительно» - студент умеет писать простые короткие записки и сообщения, несложные письма личного характера, открытки, заполнять формуляры, вносить свою фамилию, национальность, адрес в регистрационный лист, много языковых ошибок;

«неудовлетворительно» - студент затрудняется в написании даже коротких сообщений, несложных писем личного характера.

Учебно-методическое обеспечение дисциплины

Рекомендуемая литература

Основная литература:

  1. Бурова, З. И.  Учебник английского языка для гуманитарных специальностей вузов / З. И. Бурова.  - Москва : Айрис-Пресс, 2009. - 576 с. : ил., табл. - (Высшее образование). 
  2. Волкова, А. А. Английский язык : учебно-методический комплекс. Ч. 2 : Уровневая грамматика / А. А. Волкова ; Новосиб. гос. пед. ун-т.  - Новосибирск : НГПУ, 2009. - 266 с. - Библиогр.: с. 264-265.
  3. Graded Reader with Exercises : учебное пособие / авт.-сост.: Е. Г.Коротких, Н. В. Носенко, М. Р. Поклонская, Б. В. Сапрыгин; Новосиб. гос. пед. ун-т. - Новосибирск: НГПУ, 2010. - 100 с.

Дополнительная литература:

  1. Английский язык: учебник для гуманитар. фак./ Н. М. Карачарова, А.А. Масленникова, Э. Ф. Осипова, Т. Е. Салье, Т. П. Третьякова, А. А. Шароградская, И. И. Горская. - 2-е изд. - Санкт-Петербург: Лань, 1999. - 384 с.
  2. Английский язык : учебное пособие для гуманитар. специальностей вузов : доп. М-вом образования Республики Беларусь / [Л. В. Хведченя, О. И. Васючкова, Т. В. Елисеева и др. ; под ред. Л. В. Хведчени]. - 3-е изд., доп. - Минск : Вышэйшая школа, 2002. - 464 с. - Библиогр.: с. 462, на ин. языке. - ISBN 985-06-0763-7. ---- 106 экземл.
  3. Английский язык для студентов языковых вузов: Учебник/ Г. Н.Зыкова, Л. А. Кочетова, A. M. Лебедев и др. М., 2006.
  4. Коротких, Е. Г. Correct Modern English Usage. Tests and Tasks : учебно-методическое пособие для неязыковых специальностей вузов / авт.-сост. Е. Г. Коротких, Н. В. Носенко, М. Р. Поклонская ; Новосиб. гос. пед. ун-т.  - Новосибирск : НГПУ, 2009. - 153 с.
  5. Коротких Е. Г., Волкова A. A. Master your English. Тестовые задания по
    английскому языку. – Новосибирск, 2004.
  6. Хведченя Л. В. Практическая грамматика современного английского языка / Л. В. Хведченя, Р. В. Хорень, И. В. Крюковская [и др. ; под общ. ред. Л. В. Хведчени]. - Минск: Интерпрессервис: Книжный Дом, 2002. - 688 с.

Средства обеспечения освоения дисциплины

База тестаовых заданий ИФМИП НГПУ.

Аудио- и видео курсы New Headway English Course.


МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Методические указания по изучению дисциплины

«Иностранный язык» для студентов

Настоящие методические указания имеют целью помочь вам в вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков различных видов речевой деятельности: устной речи/говорения, аудирования/восприятия звучащей речи, чтения/перевода литературы по специальности на английском языке и письма.

Вузовский этап предполагает продолжение изучения «Общего курса английского языка» на продвинутом или профессиональном уровне в зависимости от контингента студентов.

Критерием практического владения английским языком для вас является умение достаточно уверенно пользоваться наиболее употребительными и относительно простыми языковыми средствами для названных видов речевой деятельности. Практическое владение языком специальности предполагает умение самостоятельно работать с научной литературой на английском языке с целью получения профессиональной информации.

Аудирование/восприятие звучащей речи

Необходимо научиться распознавать звуки в отдельных словах, словосочетаниях, предложениях и воспроизвести их; понимать при прослушивании отдельные слова и воспроизвести их; воспринимать на слух краткие глагольные формы; воспринимать на слух синтагмы и паузы, ритм речи (ударные и неударные слов в потоке речи); определять тип высказываний в зависимости от интонации; выделять ключевые слова, понимать смысл основных частей диалога или монолога. Это даст Вам возможность активно участвовать в дискуссиях на различные темы, грамотно и правильно строить английские фразы, адекватно вести себя при общении с носителями языка в разнообразных ситуациях.

Понимать речь на слух Вам помогут технические средства обучения (магнитофон, компьютер, видеотехника и т.д.), сочетающие слуховое и зрительное восприятие.

Устная речь/говорение

Следует обратить особое внимание на особенности артикуляции английского языка по сравнению с артикуляцией родного языка; понять систему гласных и согласных звуков и букв; уметь воспроизводить образцы речи (развертывание микродиалога по фразам-клише); спонтанно употреблять знакомые реплики в конкретной ситуации общения; научиться строить собственный вариант диалога или монолога в заданной коммуникативной ситуации.

Овладеть устной речью Вам помогут подстановочные упражнения, содержащие микродиалог с пропущенными репликами (включая работу с магнитофоном); пересказ текста от разных лиц; построение собственных высказываний в конкретной ситуации (в классе, на улице; дома и т.д.); придумывание рассказов, историй, высказываний по заданной теме или по картинке; выполнение ролевых заданий.

Особое внимание для развития навыков устной иноязычной речи следует уделять просмотру аутентичных видеофильмов, использованию компактных дисков, содержащих специальные программы по различной тематике (студенческая жизнь, путешествие, проблемы питания в современных условиях и т.д.).

Обогатить словарный запас Вам помогут словари, книги, газетные тексты, а также оригинальная литература по специальности. Незнакомые слова и выражения следует выписывать в отдельную тетрадь (словарик) или на карточки в исходной форме с соответствующей характеристикой (например, употребление существительного только в единственном или множественном числе, глагола в неопределенной форме, форме прошедшего времени, страдательного причастия, указания степени сравнения для прилагательного и т.д.).

Чтение/понимание и извлечение информации

Рекомендации по овладению навыками чтения сводятся к следующему: определить основное содержание текста по знакомым опорным словам, интернациональной лексике и с помощью лингвистического анализа (морфологической структуры слова, соотношения членов предложения и т.д.); понять значение слов по контексту или интернациональной лексике; выделить смысловую структуру текста, главную и второстепенную информацию; обобщить факты, приведенные в тексте; уметь сделать перевод всего текста или его фрагмента с помощью словаря; изложить результаты своей работы в устной или письменной форме (в зависимости от задания).

При переводе незнакомых слов следует учитывать многозначность и вариативность слов. Исходя из общего содержания переводимого текста, Вам необходимо из представленного в словаре множества значений русского слова выбрать наиболее подходящее.

Важное место при переводе текста имеют интернациональные слова, значение которых можно раскрыть без обращения к словарю, так как они имеют общие корни в английском и русском языках.

Далее следует обратить внимание на устойчивые словосочетания, имеющиеся в каждом языке. Эти устойчивые словосочетания являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Поэтому они не могут быть переведены буквально на русский язык. Такие словосочетания рекомендуется выписывать целиком и заучивать наизусть. Значение таких словосочетаний часто приходится искать в специальных словарях.

При переводе с английского языка на русский важную роль играют предлоги, поскольку при наличии лишь небольшого количества окончаний они часто являются единственными выразителями отношений между словами в предложении.





Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в английском языке. Знание значения суффиксов и префиксов поможет Вам легко справиться с переводом на русский язык незнакомого английского слова.

Составление вопросов по тексту поможет лучше понять содержание и запомнить новые слова и словосочетания.

Подробный пересказ текста с опорой на план (вопросы) и заменой идеоматических и образных средств выражения в тексте на более простые элементы, имеющие тот же смысл, способствует расширению словарного запаса и развитию навыков иноязычной речи.

Письмо/особенности грамматического строя

Умение заполнить бланк, анкету, написать частное/деловое письмо, развернуть ключевое слово в предложение, написать сообщение на заданную тему, воспроизвести в письменной форме прочитанный/прослушанный текст потребует от Вас специальных знаний. Следует периодически практиковать письменные упражнения на грамматическом и лексическом материале, составлять конспекты и планы к прочитанному, излагать содержание прочитанного в письменной форме, писать доклады и сообщения по конкретным темам.

Выполняя письменные задания, необходимо учитывать особенности грамматического строя английского языка. Например, повествовательные предложения в английском языке имеют твердый фиксированный порядок слов: подлежащее – сказуемое – косвенное беспредложное дополнение – прямое дополнение – предложное дополнение. Остальные члены предложения занимают различные места в предложении.

Надо учитывать, что одно и то же слово в английском языке часто может служить различными частями речи; выяснить подлинное значение такого слова можно по его месту в предложении, т.е. по его синтаксической функции определить, какая это часть речи.

Не следует забывать о значении артиклей в английском языке, о четырех основных формах глагола, о вспомогательных глаголах и т. д.

Методические указания студентам по работе с курсом во внеаудиторное время

Методические рекомендации для студентов представляют собой комплекс разъяснений и указаний, позволяющих студенту наилучшим образом организовать процесс изучения иностранного языка. Обучение иностранному языку должно подготовить будущего специалиста к самостоятельному чтению текстов по специальности с целью извлечения информации.

Владение иностранным языком на современном этапе развития общества играет важную роль в формировании личности человека, свидетельствует о его высоком образовательном и культурном уровне. Изучение иностранного языка, с одной стороны, занятие довольно увлекательное, а с другой – очень непростое. Помимо интереса и желания оно требует больших усилий и терпения, значительных временных затрат, постоянной систематической работы.

Для организации успешной самостоятельной работы по овладению иностранным языком предлагаем Вам несколько практических советов:

  1. Регулярно занимайтесь языком. Не допускайте длительных перерывов, так как процесс забывания иноязычной информации происходит быстрее, чем в родном языке.
  2. Составляйте собственный план работы над языком на день, неделю, месяц и старайтесь его выполнять.
  3. Фиксируйте свои достижения в изучении иностранного языка. Помните, язык — беспредметен и безграничен, и каждое усвоенное слово или явление языка обогащает Ваши знания.
  4. Старайтесь сделать свои занятия разнообразными и интересными, используя различные виды деятельности: работу над произношением, выполнение грамматических упражнений, перевод, чтение вслух, прослушивание аудиокассет, просмотр телепрограмм, видеокассет или дисков с повторением и имитацией диктора, составление небольших ситуаций и рассказов, исполнение песен на иностранном языке и др.
  5. Старайтесь больше учить наизусть стихов, песен, считалок, поговорок, диалогов, выражений речевого этикета, фрагментов текстов. Все это тренирует Вашу память, расширяет Ваши знания иностранного языка.
  6. Будьте настойчивы и терпеливы в изучении языка. Здесь, как нигде, действует принцип перехода количественных изменений в качественные. Будьте активны, участвуйте во всех мероприятиях на иностранном языке, настраивайтесь на успех и добивайтесь его.

Для успешного освоения дисциплины «Английский язык» в вузе студенту следует постоянно себя совершенствовать. Работа по овладению навыками владения английским языком делится на два этапа: работа на занятии и индивидуальная самостоятельная подготовка, причем качество выполнения последней зависит от успешности выступления на занятиях.

Для успешного овладения иностранным языком необходимо соблюдать следующую последовательность в работе:

      1. Проработать грамматический материал уроков по методическим рекомендациям.
      2. Выписать в тетрадь новые слова из текста, обращая особое внимание на произношение и словообразование.
      3. Ознакомиться с содержанием заданного текста.
      4. Выполнить послетекстовые упражнения.
      5. Приготовить монологическое высказывание по теме прочитанного текста с использованием профессионально-ориентированной лексики.
      6. Выучить основные лексические единицы и термины по изученной главе (Unit)
      7. Самостоятельно изучить материал текстов по страноведению о Британии и США по методическим рекомендациям «Enjoy Reading» для дальнейшей дискуссии на практическом занятии.

Наряду с домашними заданиями студентам предлагается ряд творческих, индивидуальных:

  • написать эссе, аннотацию, реферат, резюме, сочинение.
  • составить собственный диалог по сходной теме прослушанного на занятии диалога с обязательным использованием активной лексики и грамматических конструкций.
  • подготовить монологическое высказывание по теме с собственной точкой зрения.
  • приготовить доклад для участия в «Круглом столе».
  • принимать участие в НИРС: проводить начальные научные исследования по индивидуальным темам с дальнейшим выступлением в вузовской конференции.

Особое внимание следует уделять письменным самостоятельным работам по написанию эссе, реферата, аннотации, резюме, делового письма.

Эссе (essay)— очерк (научный, исторический, публицистический), набросок, сочетающий подчеркнуто-индивидуальную позицию автора с непринужденным, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь.

Резюме (summary) — краткое изложение речи, статьи, краткий вывод в форме публицистического доклада, содержания научного труда, текста по теме.

Аннотация (annotation) — краткая характеристика содержания произведений печати или рукописи.

Деловое письмо (business letter) — вид написания письма, состоящий из обязательных частей

  • заголовок (heading)
  • дата отправления (the date)
  • адрес получателя (the inside address)
  • обращение и заключительное приветствие (salutation and complementary close)
  • подпись (the signature)
  • приложение (enclosure)

Сочинение (composition) – письменное воспроизведение услышанного ил и прочитанного; описание ситуации, действия, фактов, информации.

Настоящее пособие «Английский язык для психологов» ставит целью развитие навыков чтения, перевода и реферирования текстов по психологии, а также способствует совершенствованию навыков устной дискуссии

Рекомендации по организации работы с лексическим материалом

1. Следует учитывать, что опора на словообразовательный признак и знание словообразовательных элементов служит:

- для расширения словарного запаса;

- для определения части речи по морфологическому признаку;

  • для определения рода имени существительного;
  • для определения значения слова;
  • для умения самим образовывать новые слова;
  • для развития языковой догадки.

2. Важную роль в овладении иностранным языком имеет развитие языковой догадки, которая помогает понять значение слова, пользуясь следующими приемами:

  • определение значения слова из контекста;
  • сходство слов со словами родного языка;
  • знание значения корня или однокоренных слов;
  • знание значения словообразовательных элементов;
  • разложение сложных существительных на составные компоненты;

- привлечение своих знаний из различных областей.

  1. Особое внимание следует обращать на интернациональную лексику. Знание этой лексики не только способствует развитию языковой догадки, увеличивает словарный запас, но и расширяет кругозор, повышает общую культуру.
  2. Полезно запоминать не отдельные слова, а словосочетания, выражения или целые фразы. Это позволит Вам быстрее подбирать нужные слова, строить предложения, использовать их в новом контексте.
  3. Расширению словарного запаса может помочь запоминание новых слов по карточкам, что позволит учить слова в свободное время. На одной стороне карточки пишется слово или словосочетание на иностранном языке, на обратной стороне – перевод. С карточками следует работать до тех пор, пока Вы не сможете быстро воспроизводить изучаемую лексику как с одной стороны карточки (английский вариант), так и с другой (русский вариант). Целесообразно составить тематическую или поурочную картотеку изучаемой лексики. Время от времени желательно проверять знание слов, выученных по карточкам.

Как учить новые слова

Одним из эффективных способов заучивания новых слов является составление картотеки. Карточки, на которые Вы будете записывать слова, можно купить в канцтоварах, наиболее удобный формат DIN A7.

  1. Выпишите новые слова, которые Вы хотели бы выучить, на карточки. Укажите грамматические сведения: для существительного - форму мн. числа, напр.: man -men; для неправильных глаголов- основные формы, напр.: eat – ate-eaten, а также управление глагола: to congratulate on smth.
  2. Для существительных желательно выписывать глаголы, с которыми они сочетаются, и устойчивые словосочетания.
  3. Перевод пишется на обратной стороне карточки. Для первичного заучивания рекомендуется брать не более 20 карточек.
  1. Уже после первого повторения слов Вы можете отсортировать слова, которые Вы запомнили, во второй отдел. Наиболее трудные для запоминания слова оставьте в первом отделе для последующего повторения.
  2. При повторении слов на карточках можно их систематизировать, например: разложить карточки с существительными по способу образования множественного числа.
  3. Полезно составлять семьи слов (слова с общим корнем), например:

centre—центр

central — центральный

centralize — централизовать

centralization —централизация

decentralize—децентрализовать

concentrate — концентрировать, сосредоточить

7. Рекомендуется также составлять семантические группы, например:

а) существительные, обозначающие лица по их деятельности: writer, dancer, banker и т.д.

  1. синонимы: firm, association, business, company, concern и т.д.
  2. антонимы: to come early – to come late

8. Когда Вы хорошо запомнили Ваши слова, их можно разместить в алфавитном порядке в отделе для хранения.

Как научиться понимать текст

  1. Первое, что нужно знать: читать – не означает переводить.
  2. второе: не обязательно знать все слова, чтобы понять текст.
  3. Большое значение для понимания текста имеет наше предшествующее знание: уже до прочтения текста мы знаем о его содержании больше, чем мы думаем.
  4. Обратите внимание на заголовок. Чаще всего он называет тему, а по каждой теме у нас уже имеются какие-либо знания. Возможно, что что-нибудь из этих сведений содержится в тексте.
  5. Далее следует обратить внимание на форму текста, его внешнее построение и деление.
  6. Важную помощь окажут Вам таблицы, рисунки, диаграммы, формулы и т. д. Они служат иллюстрациями к содержанию.
  7. И, наконец, слова. Может быть, некоторые слова выделены шрифтом или цветом, подчеркнуты и т. д. Они особенно важны. Возможно, это - ключевые слова, или они играют важную роль для структуры текста.
  8. Наряду со знакомыми словами в тексте встречается много незнакомых слов. Но не спешите искать их в словаре. О значении некоторых слов можно догадаться, это могут быть интернационализмы, т.е. слова, которые есть во многих языках, например: credit, bank, article и т.д. или производные слова, корень которых Вам знаком, например: bright > brighten.
  9. Контекст тоже может помочь Вам догадаться о значении слова, если Вы уже поняли, о чем речь.
  10. Главная информация текста тесно взаимосвязана с внутренней структурой текста, его логическим построением или с ходом развития действий. Эту внутреннюю структуру можно выделить или даже представить графически.
  11. Важную роль для понимания играют коннекторы. Это такие элементы текста, которые служат для связи предложений, например, союзы but, though, since, as, when и т.д., местоимения: личные I, she, they..., притяжательные mine, yours, указательные this, these,..., относительные наречия и т.д. Коннекторы помогают понять, как отдельные части текста взаимодействуют и составляют одно целое.
  12. И только тогда, когда все средства испытаны, открывайте словарь.

Рекомендации по организации работы со словарями

Из всех типов словарей наиболее необходимым для изучающих иностранный язык является двуязычный переводной словарь — англо- русский и русско-английский. Наиболее полные, точные и полезные словари-те, которые выдержали уже не один десяток изданий: Англо-русский словарь под ред. В. К. Мюллера и Русско-английский словарь под ред. А. И. Смирницкого. Именно на их базе создан электронный словарь LINGVO (основной). Еще в 70-е годы прошлого века вышло первое издание двухтомного Большого англо-русского словаря под ред. И. Р. Гальперина. Затем вышел большой словарь под ред. Ю. Д. Апресяна (они имеются в продаже на компакт-дисках). Эти большие словари могут пригодиться, если нет под рукой одного или нескольких специализированных словарей, и большой словарь как бы заключает несколько в одном. Современные словари часто имеют «коммерческие» названия: «большой», «новый», «полный», «современный» и т. д. На самом деле эти словари, как правило, уступают названным выше и по объему, и по полноте, и по точности перевода. Большой словарь должен включать не менее 80 000 слов. Студентам неязыковых специальностей может быть достаточно словаря меньшего объёма, но не менее 40 000 слов. Мы рекомендуем пользоваться последними переизданиями старых словарей.

Второй тип словарей - это отраслевые словари, например, медицинский, экономический, юридический и т. п. Их электронные аналоги имеются в пакете программ LINGVO и в электронном переводчике PROMT. Существуют специализированные издания, например, словари сокращений, сленга, новых слов и т. п. словари синонимов по-другому называются тезаурусами. Существуют как бумажные, так и электронные тезаурусы, например, Collins. Самый доступный электронный тезаурус (русский и английский) встроен в текстовый редактор WORD. Выделив слово и нажав кнопку, можно выбрать синоним и вставить его в текст.

Третий тип -толковые «англо-английские» словари. Можно выделить два основных подтипа: учебные и энциклопедические. К первым относится, например, Oxford Advanced Learner's Dictionary, ко второму типу - Collins English Dictionary.

В первом словаре даны основные энциклопедические сведения, во втором (учебном) определения проще, меньше значений и больше примеров.

Следует учитывать, что словари с пометкой for advanced learners предназначены именно для продвинутого этапа. Они оптимальны для студентов, изучающих английский как специальность. Начинающим лучше выбрать словари для начального уровня. Издательства Oxford University Press, Cambridge University Press, Macmillan, Longman, Collins описывают прежде всего британский вариант английского языка, Webster - самое известное издательство американских словарей. В некоторых словарях (Macmillan, Longman Dictionary of the English Language and Culture) даются основные лингвострановедческие сведения. Изданы и специальные лингвострановедческие словари. Мы рекомендуем словари Г. Д. Томахина. Для студентов они удобны тем, что основная информация дается на русском языке. Самый полный фразеологический словарь английского языка составлен А. В. Куниным.

Словари отличаются между собой тем, сколько значений они выделяют у одного слова, рассматривают ли они одинаковые слова как омонимы или как разные значения одного слова. Нужно внимательно прочитать всю словарную статью и определить, какое значение слова подходит по контексту. Например, русское слово «образование» имеет несколько значений. Фразу «начальное образование» следует переводить primary education, «образование слов» - word building, «образование нового отдела» -formation of new division. Одна из главных ошибок при переводе - буквализм. «Детективный роман» - не detective novel, a mystery novel. Существует немало слов, которые называют «ложными друзьями переводчика». Например, troops - не «трупы», а «войска», corpse - не «корпус», а «труп».

1. Накопление определенного запаса английских слов и выражений – обязательное условие для овладения даже в весьма ограниченном объеме навыками устной речи и понимания английских текстов без словаря. Слова прочнее всего запоминаются во взаимосвязях, поэтому рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты и адаптированную художественную литературу, газеты и оригинальную литературу по специальности, выписывать из текстов слова, выражения, языковые обороты и модели и запоминать их.

2. Обязательно заведите свой личный словарь, в который вы будете записывать незнакомые слова, встречающиеся в тексте. В первую очередь выписывайте и запоминайте строевые слова (все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы) и наиболее употребительные в живой речи знаменательные слова (существительные, прилагательные, числительные, глаголы).

3. При работе над закреплением и обогащением запаса слов прежде всего необходимо уметь пользоваться англо-русским словарем. Для этого необходимо знать английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений. Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что относится не только к первой букве, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:

  1. открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;
  2. открыть страницу, где начинается вторая буква слова;
  3. затем нужно искать по алфавиту третью букву и т.д.

4) но вот слово найдено, теперь нужно выяснить, какая часть речи вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть обозначение v (verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n (noun существительное).

4. Для того, чтобы установить, какой частью речи является слово, следует обратить внимание на то, какие слова-определители стоят перед выписываемым словом в предложении. Наличие перед анализируемым словом артикля, предлога, притяжательного или указательного местоимения покажет, что вы имеете деле с именем существительным, если же перед анализируемым словом стоит личное или относительное местоимение в форме общего (именительного) падежа, оно служит показателем того, что анализируемое слово является глаголом в функции сказуемого.

5. Слова выписывайте в исходной (словарной форме), т.е. имена существительные – в форме общего падежа единственного числа; прилагательные и наречия – в форме положительной степени; глаголы – в неопределенной форме (инфинитиве).

Записывая английское слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию, а следом за нею краткое обозначение части речи, принятое в словарях: а) для имени существительного n (noun): magazine ['mg'zi:n] n — журнал; для существительных, образующих множественное число нестандартными способами, запишите также форму множественного числа: child [taild] n (pl. children) — ребенок; datum ['deitm] n (pl. data) — данная величина;

б) для имени прилагательного a (adjective): high [hai] а — высокий;

в) для глагола v (verb). Как только вы ознакомитесь с нестандартными глаголами, выписывайте их в трех основных формах, например: The highest building in our city rises on the Kuznetsk Hill — rise [raiz] v (rose; risen) — подниматься, возвышаться.

6. Если трудность в прочтении английского слова касается лишь одной буквы, вполне допустимо использовать частичную транскрипцию и обозначить фонетическим символом только ударную гласную. Например, слово building можно записать building [i] n — здание, построение. Если слово читается в соответствии с уже усвоенными правилами чтения, его можно не транскрибировать.

7. Учитывайте, что в каждом языке слово может иметь много значений. Так, например, словарь проф. В.К.Мюллера дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat. Отбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя не только из грамматической функции английского слова, но из общего смысла переводимого предложения. Для того чтобы выбрать правильное значение слова в тексте, надо решить, какое из них соответствует контексту, откуда оно взято.

Например, контекст помогает определить, какие значения английских слов long, time необходимо выбрать при переводе следующих предложений:

On the Thames we can see long lines of barges passing by. – Мы видим (длинные) вереницы барж, проходящих по Темзе.

В русском языке к слову «вереница» эпитет «длинный» не требуется, т. к. само понятие «вереница» его подразумевает.

В предложении «Не liked taking long rides through the town on top of a bus.» слово long переводится «длительный, дальний».— Он любил совершать длительные поездки по городу наверху автобуса. Словосочетание — long, long ago переводится русским выражением «давным давно» или «много лет тому назад». Например: Long, long ago London was a small village.— Много лет тому назад Лондон был небольшой деревней.

С другой стороны, понятие «давний, древний» может быть выражено английским словом old в словосочетании from times of old, например: From times of old the fight for water has been the subject of many legends cherished by the people.— С давних (древних) времен борьба за воду была темой многих легенд, созданных людьми (обычное значение английского глагола —cherish — лелеять, заботливо выращивать). Английское слово time, кроме значений «время, пора, срок», выражает также и понятие «раз». Every time I think I find a new answer to your question.— Каждый раз, как я подумаю, я нахожу новый ответ на ваш вопрос. В сложном существительном time-table слово «время» растворено в новом понятии «расписание».

8. В каждом языке имеются устойчивые словосочетания (фразеологические сочетания и идиоматические выражения), свойственные только данному языку. Особенность устойчивых сочетаний состоит в том, что слова, образу­ющие их, всегда употребляются вместе, как неразрывное целое, значение которого не всегда можно уяснить из пословного перевода этого выражения на другой язык. Так, например, английскому выражению How old are you? (буквально: Как стары вы?) соответствует русское «Сколько вам лет?» Русскому сочетанию слов «Как вы живете?» соответствует английское How are you getting on? или How are you?, где слово live, точно соответствующее русскому «живете», отсутствует, а то же понятие передается глаголом get или be.

Значение устойчивого словосочетания следует искать в словаре по входящим в его состав знаменательным словам, а не по строевым или служебным словам. Например, значение выражения to give a warm welcome—оказать сердечный прием можно найти в англо-русском словаре В. К. Мюллера по слову welcome—добро пожаловать. Словосочетание lead the way отыскивается в словаре по глаголу lead—lead the way — идти первым, вести других за собой. Устойчивые словосочетания и выражения следует выписывать и заучивать наизусть.

9. Если в словаре не будет подходящего для контекста русского значения слова, ваша задача, пользуясь данным в словаре общим значением английского слова, подобрать самостоятельно такое русское слово, которое более всего отвечает общей мысли данного предложения, характеру текста и строю русской речи. Например, в англо-русский словарь, содержащий около 60 тысяч слов, составленный В. К. Мюллером, не включено слово schooling, однако к слову school v даются значения: 1. приучать, 2. учить(ся) в школе. На основе общего контекста, связанного с обучением в школе переводим предложение; His formal schooling lasted for lour years.— Его обучение в средней школе формально продолжалось четыре года. Подобным же образом, на основе общего значения глагола empty v опоражнивать, выливать переводим предложение Where the Daugava River empties its full waters into the Gulf of Riga...—Там, где полноводная Даугава впадает в Рижский залив… Английское слово thing означает прежде всего «предмет, вещь». Однако оно выражает также и общее понятие «то, что существует, то, что мыслится». Например: Things are getting better.— Жить становится лучше. Опираясь на это общее значение слова thing и на основе контекста, при переводе или пропускаем это слово, или передаем его значение ближайшими по смыслу русскими словами: The most, important thing is...—Самое важное.... There are many things in Moscow which attract your attention.— В Москве есть многое, что привлекает ваше внимание. The people of this city had to work hard to get things going normally again.—Жителям этого города пришлось много поработать, чтобы жизнь вновь шла нормально.

На основе общего содержания текста и значений слов thing и up-to-date — современный, передовой переводим A lot of changes have occurred in this city. The whole thing is right up-to-date. Многое переменилось в этом городе. Всё сооружение (согласно контексту, это порт) оборудовано самой передовой техникой.

10. Если вы не можете понять английское предложение или, если при переводе его на русский язык, получилось предложение бессмысленное или непонятное, очевидно, что при определении значений слов вы допустили ошибку. Такое предложение необходимо внимательно проанализировать и проверить, правильно ли определены грамматические функции слов и установлены связи между этими словами, а также верно ли установлены значения этих слов по словарю. При анализе предложения следует прежде всего руководствоваться теми формальными (грамматическими) признаками, которые помогают определять функции английского слова и служат показателями того, к какой части оно относится.

Как выполнить письменный перевод текста

• Для этого необходимо сначала понять суть текста (см. рекомендации 2.2). Только когда мысль, заключенная в предложении, Вам ясна, изложите ее средствами родного языка. Для перевода важно не только знание значений слов, но и понимание связей слов в предложении. Начните с выявления главных членов предложения: подлежащего (кто действующее лицо?/что является предметом воздействия? и пр.) и сказуемого (Что делает действующее лицо?/ Что происходит с предметом воздействия?)

  1. Чаще всего подлежащим является существительное с артиклем(a, the, нулевой) в ед. или во мн. числе.
  2. Будьте внимательны при определении сказуемого.
  3. После того, как Вы определили подлежащее и сказуемое, переходите к второстепенным членам предложения: дополнению ( кому?, чему? кого? что?) и обстоятельству (когда? где? как? и пр.)
  4. Подлежащее, дополнения, обстоятельства могут иметь определения, отвечающие на вопросы: какой?, какая?, какие? и пр. В письменных научных текстах часто встречаются распространенные определения, например: the finished. Сначала определяем, к какому слову относится артикль the > goods. Все слова, заключенные между артиклем и существительным, переводим при помощи придаточного определительного предложения «товары, которые произведены» или при помощи причастного оборота «товары, произведенные».
  5. Придаточные предложения - тоже члены предложения. Нужно сначала найти слово, к какому они относятся, задать к нему вопрос и затем переводить как соответствующий член предложения.
  6. Помните всегда, что Вы переводите мысль, а не отдельные слова. Поэтому важен не дословный перевод предложения, а адекватное изложение мыслей средствами родного языка.

Рекомендации по организации работы с грамматическим материалом

  • Проработайте теоретический материал по теме в учебном пособии.
  • Выделите главные признаки изучаемого грамматического явления. Запишите их в тетрадь. Запомните!
  • Ответьте на контрольные вопросы по теме.
  • Выполните тренировочные упражнения на закрепление изученной темы, придерживаясь следующей последовательности:
  • образование грамматического явления;
  • употребление грамматического явления;
  • перевод с английского на русский и с русского на английский;
  • определение грамматического явления в тексте;
  • проверка усвоения грамматического материала по тесту.
  • Выучите 3 основные формы неправильных глаголов.

Выполнение грамматического анализа непонятных предложений текста

  1. Бегло просмотрите текст и постарайтесь понять, о чем идет речь.
  2. При вторичном чтении определите тип непонятного предложения и функции всех его составляющих по внешним признакам.
  3. При наличии сложносочиненного или сложноподчиненного предложения разделяйте его по формальным признакам на самостоятельные и придаточные, выделяйте инфинитивные, причастные и деепричастные обороты.
  4. Если в предложении есть служебные слова, используйте их для членения предложения на смысловые группы.
  5. В каждом отдельном предложении сначала находите сказуемое или группу сказуемого, затем подлежащее или группу подле­жащего. Если значение этих слов неизвестно, обращайтесь к словарю.
  6. Глагол-сказуемое обычно стоит на втором месте. Сказуемое можно найти: а) поличным местоимениям; б) по вспомогательным и модальным глаголам в личной форме; в) по неправильным глаголам; г) по суффиксам.
  7. Подлежащее стоит слева от сказуемого. Помните, что существительные употребляются в функции подлежащих только без предлогов.
  8. Найдя подлежащее и сказуемое, проверьте, согласуются ли они в лице и числе. Поняв значение главных членов, выявляйте последовательно второстепенные, сначала в группе сказуемого, а затем в группе подлежащего.
  9. Если предложение длинное, определите слова и группы слов, которые можно временно опустить для выяснения основного содержания предложения. Не ищите сразу в словаре все незнакомые слова, а заменяйте их вначале неопределенными местоимениями и наречиями (кто-то, какой-то, как-то, где-то и др.).
  10. Внимательно присмотритесь к словам, имеющим знакомые вам корни, суффиксы, приставки. Попытайтесь установить значение этих слов. При этом обратите внимание на то, какой частью речи являются такие слова, а затем подбирайте соответствующее русское слово.
  11. Слова, оставшиеся непонятными, ищите в словаре, соотнося их значение с контекстом.

Рекомендации по организации работы с текстами для чтения

Чтобы научиться понимать и переводить иноязычный текст, необходимо в первую очередь научиться выделять и понимать содержание на уровне тек ста, абзаца и предложения, а также дифференцировать основную и второстепенную информацию.

Основные признаки текста: 1) связность; 2) тематичность (все предложения объединены какой-либо одной темой); 3) цельность (использование средств связи между предложениями).

Тема текста. Текст представляет собой сложное суждение, в котором есть текстовый субъект (о чем говорится в тексте?) и текстовый предикат (что говорится в тексте?).

Текстовым субъектом является тема текста, которая находит словесное выражение чаще всего в заголовке или в самом начале текста.

Текстовый предикат представляет собой группу суждений, раскрывающих тему текста, т. е. сам текст.

Главное содержание текста. Понять содержание текста - значит уяснить его тему и идею.

Тема текста - это предмет данного описания, т. е. предмет, явление, событие, о которых идет речь в тексте.

Идея текста - это главная мысль о данном предмете, авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста- это вывод, к которому должен прийти читающий после ознакомления с содержанием текста.

Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Понять идею можно лишь после прочтения всего текста. Иногда она не имеет словесного выражения, тогда читающий должен сам сделать определенные выводы.

Основное содержание текста. Для этой цели выделяются элементы, в которых заключена основная смысловая информация текста. Они называются "ключевыми фрагментами" (слово, словосочетание, предложение, группа предложений). Каждый абзац имеет ключевое предложение - "абзацную фразу", если их объединить, то можно получить основное содержание текста.

Ключевое предложение может находиться: а) в верхней части абзаца (дедуктивная структура - изложение мысли от общего к частному); б) в нижней части абзаца (индуктивная структура - изложение мысли от частного к общему); в) в верхней и в нижней части (рамочная логическая структура).

Другие предложения текста представляют собой способ логического развития мысли в абзаце.

Формы передачи информации. Существуют следующие формы передачи информации: сообщение, описание, повествование и рассуждение. Так, ядро самого простого типа информации — сообщения — составляют ответы на следующие вопросы: кто, что, когда, где, как, почему.

В текстах психолого-педагогического профиля преобладает тип информации о ситуации или положении дел, а также комбинированный тип информации (сообщение, передача высказывания, информация о событии или факте, о ситуации или положении дел, рассуждение).

Основные виды текстов для чтения

  1. учебный;
  2. художественный (story —рассказ, play — пьеса, novel — роман);
  3. научный и научно-популярный (research work — научный труд, theses —диссертация; monograph - монография; reference — статья из справочной литературы; article — журнальная статья; notes — сообщение).

Чтение с полным понимание прочитанного

Цель — полностью понять содержание текста, выделить главную информацию, передать содержание, оценить его, сравнить с уже известным ранее.

Алгоритм

  1. Перед чтением спрогнозируйте по заголовку содержание текста.
  2. Читайте текст с полным пониманием, т. е. старайтесь, как можно точнее понять содержание и смысл читаемого. При этом догадаться о значении слов вам помогут:
  • понятое содержание может подсказать значение незнакомого слова;
  • сходство слов со словами родного языка;
  • значение однокоренных слов;
  • разложение сложных существительных на составные компоненты;
  • использование словаря.
  1. Проверьте, насколько хорошо Вы поняли содержание и смысл текста.

Для этого необходимо:

  • ответить на вопросы к тексту, позволяющие выделить детали;
  • самостоятельно поставить вопросы к тексту;
  • составить развернутый план прочитанного.

4. Для подготовки пересказа текста необходимо:

  • найти в тексте и выписать основные ключевые слова и выражения;
  • составить последовательность фактов и событий;
  • изложить содержание текста с опорой на ключевые слова и выражения.

5. Для характеристики какого-либо объекта текста необходимо:

  • определить объект характеристики;
  • выписать слова и выражения, относящиеся к определяемому объекту;
  • описать объект;
  • высказать свое мнение о нем.

6. Для подготовки высказывания по проблеме текста следует:

  • определить исходный тезис;
  • определить основной материал для аргументирования;
  • выписать ключевые слова и словосочетания;
  • аргументировать тезис;
  • привести примеры.

7. Для обсуждения проблемы текста следует:

— выделить предмет обсуждения;

  • выделить информацию о предмете;
  • выписать ключевые слова и словосочетания;
  • выразить свое отношение к предмету;
  • аргументировать свою точку зрения.

8. Для реферирования текста необходимо:

  • зафиксировать основные опорные пункты;
  • распределить информацию по степени важности.

9. Для аннотирования текста следует:

  • зафиксировать тему и главную мысль;
  • выразить свое отношение.

Чтение с пониманием основного содержания

Цель - получить общую информацию о содержании текста, выделить главную мысль, высказать свое отношение к прочитанному.

Алгоритм

  1. Перед чтением спрогнозируйте по заголовку содержание текста.
  2. Читайте текст с пониманием основного содержания, то есть:
  • сконцентрируйтесь на основных фактах текста, опуская второстепенную информацию;
  • старайтесь охватить взглядом все предложение или его часть;
  • старайтесь догадаться о значении незнакомых слов или обратитесь к словарю;
  • во время чтения подчеркивайте или выписывайте словосочетания и предложения, несущие основную информацию.

3. Проверьте, поняли ли Вы основные факты текста, определите его основную мысль. Для этого необходимо:

— выбрать заголовок из предлагаемых вариантов или сформулировать самому;

  • разделить текст на смысловые отрезки;
  • ответить на вопросы, выделяющие основную информацию.

4. Для подготовки высказывания следует:

  • сформулировать главную мысль текста;
  • сказать, что Вы узнали нового;
  • кратко изложить основные идеи текста;
  • высказаться по проблеме текста.

Схема анализа художественного текста

1. Расскажите известные вам сведения об авторе:

  • факты биографии;
  • историческое время и социальные условия;
  • основные работы.

2. Кратко перескажите текст, обращая внимание на:

  • основное содержание;
  • представленные факты.
  1. Обозначьте проблему текста.
  2. Сформулируйте основную идею текста.
  3. Дайте общее определение текста:
  • рассказ от третьего лица;
  • рассказ от первого лица;
  • повествование с описанием и диалогами героев;
  • повествование с отступлениями (философскими, лирическими, психологическими...);
  • перечисление событий с ироничным (сатирическим) описанием общества (персонажа).
  1. Определите основное настроение текста: лирическое, драматическое, трагическое, веселое, оптимистическое, пессимистическое, мелодраматическое, сентиментальное, эмоциональное, неэмоциональное, мрачное, саркастическое.
  2. Разделите текст на логически завершенные части и озаглавьте их.
  3. Определите структуру текста:
  1. введение;
  2. завязка;
  3. кульминация;
  4. развязка.

Рекомендуемые клише для анализа текста на английском языке

The article is devoted to... - Статья посвящена...

The story represents the conflict between... — В рассказе представлен конфликт между...

The basic theme of the story is... - Основная тема рассказа...

The problem raised by the author is... - Проблема, поднятая автором...

The main problem may be formulated in the following way:... - Главную проблему можно сформулировать как...

In the story the writer dwells upon (raises, touches upon) the problem of... - В рассказе писатель затрагивает проблему...

The idea is revealed in the final passage (in the episode where, in concluding sentence)... — Идея раскрывается в последнем эпизоде...

The main idea conveyed by the author is... - Главная идея автора...

The general mood of the text is... - основное настроение текста...

The extract may be divided into (split into, falls into) 3 logically complete parts. - Отрывок можно разделить на три логически законченные части.

They can be entitled as... - Их можно озаглавить...

The narration is done in the 1st (the 3rd) person. - Повествование ведётся от третьего лица.

Рекомендации для написания рефератов, аннотаций

Реферат, составленный по одному источнику, называется монографическим. Структура реферата строго установлена. Он состоит из двух частей: заголовочной и собственно реферативной.

В заголовочной части отражается название первоисточника, фамилия автора и библиографические данные (место издания, издательство, год издания).

Текст собственно реферативной части строится на основе выделенных при чтении ключевых слов и ключевых фрагментов, большинство из которых могут быть терминами в данной специальной области.

Реферат, составленный по нескольким работам на одну тему, называется обзорным.

Рекомендуемые клише для оформления реферата на английском языке

The Paper is called = The title of the Paper is... - Название реферата... The theme of the Paper is... - Тема реферата...

It is spoken about... - Говорится о... It is said in brief that... - Кратко говорится о...

Reader's attention is drawn to... - Внимание читателей привлекает... The text gives an information about... - Текст дает информацию о... The following facts are stressed in the article... - В статье подчеркиваются следующие факты...

The content of the text includes... - Содержание текста охватывает...

The text is devoted to the problem... - Текст посвящен проблеме...

The articles are taken from... - Статьи взяты из...

In the article it is analyzed... - В статье анализируется...

The author characterises... - Автор характеризует...

The author emphasises... -Автор подчеркивает, что...

The author suggests... - Автор предлагает...

The author considers that... - Автор считает, что...

The main (sufficient) part of the research work contains... - Главная часть исследования содержит...

The text contains statistics about... - Текст содержит статистику о...

In the introductory part the author touches upon... - Во вступительной части автор касается...

At first it is depicted that... - Во-первых изображается...

Secondly it is revealed that... - Во-вторых обнаруживается, что...

First of all it is stressed that... - В начале ударение делается на...

The author underlines that... - Автор подчеркивает, что...

In concluding paragraphs it is pointed out... - В заключительных параграфах указывается на...

Summing up the information... — Подводя итог...

Алгоритм составления реферата

  1. Оформите заголовочную часть: запишите название первоисточника, фамилию и инициалы автора (авторов) и библиографические данные.
  1. Пронумеруйте абзацы текста.
  2. Просмотрите текст и определите его главную тему.
  3. Внимательно читая текст по абзацам, определите тему и подтемы каждого абзаца и запишите их вместе с номером абзаца в виде ключевых слов и выражений.
  4. Таким образом Вы составите логический план текста.
  5. Обдумайте последовательность расположения пунктов плана.
  6. Выберите из каждого абзаца ключевые фрагменты (отдельные слова или словосочетания), которые характеризуют выделенные Вами темы и подтемы, запишите их. Так выявляются смысловые ряды.
  7. На материале смысловых рядов составьте текст реферата, используя связующие специфические выражения и языковые клише.
  8. Прочитайте составленный текст реферата и отредактируйте его.
  9. Укажите свою фамилию и инициалы, факультет, курс, номер группы и дату.

Клише для обсуждения реферата

Высказывание

То my mind the Paper is... - По моему мнению, реферат...

From my point of view... - С моей точки зрения... It seems to me that... - Мне кажется, что...

I would like to express my own opinion on the problem... - Хотелось бы вы сказать свое мнение по проблеме...

I would like to clarify... - Я хотел бы кое-что прояснить...

I would like to tell something else... - Я хотел бы сказать следующее...

I would like to add... - Я хотел бы добавить...

An example of this would be... - Примером этого будет...

For example... - Например...

The point is that... - Смысл в том, что...

Осуждение

I disagree with the position of the author. - Я не согласен с позицией автора. I do not share the author's point of view. - Я не разделяю точку зрения автора. I have just the opposite idea. - У меня противоположенное мнение. I can't agree with the author's opinion. - Я не могу разделить мнение автора.

Согласие

I do share the author's opinion that... - Я разделяю мнение автора в том, что...

I agree with your point of view that... - Я согласен с Вашей точкой зрения, что...

You are defenitely right that... - Несомненно, Вы правы, что...

I fmd this Paper interesting / important. - Я нахожу данный реферат инте­ресным / важным.

There is no doubt that... - Нет сомнений в том, что...

It goes without saying... - Без сомнений,...

Сомнение

I am not quite sure that... - Я не вполне уверен, в том что... It seems to me doubtless because... - Это кажется мне сомнительным, по­тому что...

I agree to the point but... - Я согласен с этим, но...

I suppose you are right but... - Предполагаю, что Вы правы, но...

I would like to mention that... - Хотелось бы упомянуть, что...

Требование, просьба

I would like to ask a question... - Я хотел бы задать вопрос... Could you tell me more about... — He могли бы Вы рассказать о... Do you know anything else about... - Знаете ли Вы еще что-нибудь о... Can you confirm the fact? — Вы можете подтвердить... ? I would like to ask you to tell your opinion about... - Я хотел бы Вас попросить высказать свое мнение о...

Аннотирование текста

Аннотация - короткая справка о печатном произведении, излагающая содержание в виде перечня его основных вопросов. Аннотация дает представление только о характере оригинала (книга, статья и т. д.), о его строении (перечень вопросов), о его назначении (на кого оригинал рассчитан), а также об объеме оригинала (количество страниц). Аннотации пишутся как на языке оригинала, так и на родном языке. При составлении аннотации используются языковые клише. Объем аннотации составляет 0,5 страницы.

Структура аннотации стабильна. Она состоит из заголовочной части (на звание оригинала, фамилия автора, издательство, место и дата издания и др.). Написание собственно аннотации начинается с чтения текста и нумерации абзацев, определяется ведущая тема текста, темы и подтемы каждого абзаца, составление логического плана текста в виде перечня тем и подтем текста. Клише, используемые при составлении аннотации:

а) клише, начинающие аннотацию и вводящие в главную тему:

The article (text) is called...

The title of the article (text) is...

The article (text) is published in...

The article is printed in...

The article consists of...

The article is devoted to...

The text touches upon the problem...

In the introductory part the author points out...

в) клише, оформляющие основную мысль произведения:

The author raises the problem of...

The main part of the text informs about...

The article contains statistics about...

с) клише, оформляющие выводы автора оригинала: In the concluding paragraphs it is pointed out... Summing up the information it is important to say that... Generalizing the information it is necessary to say that... В конце аннотации указывается фамилия, инициалы составителя, факультет, курс, группа, дата составления.

Например:

Annotation

The article is called "English for specific purposes in Russia: a historical perspective". The article is published in Journal "ESP Russia" in January, 1996. Volume 1. It is written by Tamara Nazarova, Professor of Moscow State University. The article is devoted to historical development of an approach of language teaching which is directed by specific and apparent reasons for learning. The author raises two problems for identification. The 1st is: What is the meaning of the word ESP? And the 2nd: How to use it? In the concluding paragraphs it is pointed out that ESP methodology has been consistently applied to intellectual communication at large. Summing up the information it is important to say that as it is shown, terminologies of us age differ in various sciences, but the category of reproduction allows the learner to acquire proficiency in the use of neutral "prefabricated units".

Методические указания для овладения контекстуальной догадкой в процессе чтения текста на иностранном языке

  1. Прочтите заголовок текста.
  2. Выпишите незнакомые слова.
  3. Определите по формальным признакам синтаксическую функцию как известных, так и неизвестных вам слов.
  4. Сделайте предварительный перевод заглавия, заменяя незнакомые слова неопределенно-личными местоимениями.
  5. Прочтите текст, определите его тему двумя-тремя словами.
  6. Прочтите еще раз первый абзац.
  7. Подумайте, встречаются ли в первом абзаце слова заглавия. (Помните, что известные слова могут быть представлены синони­мами или описательно.)
  8. Посмотрите, есть ли в абзаце слова, близкие по форме неизвестному слову.
  9. Определите, одинаковы ли подлежащее абзаца и подлежащее заголовка.
  10. Определите, одинаковы ли сказуемые (дополнения) в абзаце и заголовке?
  11. Читайте следующие абзацы, выписывая из них законченные в смысловом плане отрезки, содержащие известные слова заглавия.
  12. Преобразуйте, если необходимо, полученные отрезки в двух- или трехсоставные предложения так, чтобы известные слова выполняли одну и ту же синтаксическую функцию.

13. Сравните главные члены и дополнения в полученных предложениях. Убедитесь в том, что в заглавии сказуемое было выражено незнакомым вам словом, а в полученных предложениях (в некоторых из них, по крайней мере) в роли сказуемого появились слова, известные вам. То же относится к подлежащему и дополнению.

Обучение просмотровому чтению

В зависимости от цели просмотрового чтения и степени полноты извлечения информации выделяют четыре подвида просмотрового чтения:

  1. Конспективное — для выделения основных мыслей. Оно заключается в восприятии только наиболее значимых смысловых единиц текста, со­ставляющих логико-фактологическую цепочку.
  2. Реферативное — для выделения основных мыслей. При этом читающего интересует только самое основное в содержании материала, все подробности опускаются как несущественные для понимания главного.
  3. Обзорное — для определения существа сообщаемого. Оно направлено на выделение главной мысли текста, причем задачи сводятся в основном к ее обнаружению на основе структурно-смысловой организации текста. Понимание главной мысли, выраженной имплицитно, в данном случае практически общей оценки читаемому и определением соответствия текста интересам читающего.
  4. Ориентировочное — для установления наличия в тексте информации, представляющей для читающего интерес или относящейся к определенной проблеме. Основная задача читающего — установить, относится ли данный материал к интересующей его теме.

Примерный алгоритм обучения просмотровому чтению

  1. Внимательно прочитайте заголовок текста, постарайтесь вникнуть в его смысл, определить главную мысль текста.
  2. Прочитайте первое предложение текста. Сопоставьте его содержание с заголовком.

3. Прочитайте первый абзац. Сопоставьте его содержание со своим представлением о главной мысли текста.

  1. Просмотрите все остальные абзацы, сопоставляя их содержание с представлением главной мысли текста и обращая особое внимание на содержание первых предложений абзацев.
  2. Сформулируйте ответ на вопрос: «О чем повествуется в тексте?»

Примерный алгоритм работы с заглавием перед чтением любого текста

  1. Внимательно прочитайте заглавие и выделите в нем ключевое слово (чаще всего оно выражено существительным).
  1. Просмотрите текст и обратите внимание на то, как часто встречается выделенное вами доминирующее слово заглавия в тексте.
  2. Найдите слова - заместители для доминирующего слова и всего заглавия в тексте.
  3. Перефразируйте заглавие, используя синонимические слова из текста.
  4. Найдите в тексте предложения с варьирующимся повтором доминирующего слова в заголовке.
  5. Скажите, являются ли выделенные вами ключевые слова и их заместители самыми информативными элементами в тексте.
  6. Повторно прочтите заглавие и скажите, о чем будет идти речь в данном тексте.

Рекомендации по организации работы с аудиотекстом

Вся работа с аудиотекстом состоит из трёх этапов: предтекстового, текстового, послетекстового.

Основное назначение предтекстового этапа – снятие языковых трудностей. Этап включает следующие задания:

  1. Прослушайте текст.
  2. Проанализируйте значение отдельных слов и фраз.
  3. Переведите наиболее трудные предложения.
  4. Выполните тренировочные упражнения на базе текста.

Текстовый этап включает прослушивание всего текста и поочерёдно отдельных абзацев, смысловых блоков.

В процессе многократного прослушивания текста выполните следующие упражнения:

  1. Подберите к абзацам заглавия.
  2. Перефразируйте отдельные предложения.
  3. Ответьте на вопросы.
  4. Найдите с опорой на русский эквивалент иноязычные фрагменты текста.
  5. Прослушайте текст повторно.
  6. Проанализируйте употребление языковых средств.

Послетекстовый этап включает следующие задания:

  1. Составьте план пересказа.
  2. Перескажите текст.
  3. Составьте рассказ по аналогии.
  4. Составьте ситуации к тексту.

Рекомендации по организации работы с электронными ресурсами

Все современные словари имеют электронные варианты. Они существуют как в off-line версиях на компакт-дисках, так и в режиме on-line. On-line версии, как правило, менее полные, в них нет некоторых опций (например, расширенного поиска и др.). Тем не менее, и они могут быть подспорьем, особенно если доступ в сеть бесплатный. Вот некоторые адреса:

  • http://www.lingvo.ru/lingvo/index.asp- сайт электронного словаря LINGVO.
  • http://www.translate.ru/rus/- сайт электронного переводчика PROMT. Следует учитывать, что электронный перевод всегда требует более или менее значительного редактирования. Иногда редактирование занимает больше времени, чем обычный перевод. Электронный переводчик удобен, если текст крупный по объему, и набирать перевод вручную слишком долго.
  • http://britannica.com/ — сайт Британской энциклопедии.
  • http://www.americana.ru - сайт лингвострановедческого словаря «Американа».
  • http://www.polyglosso.com/links.htm - сайт, содержащий много полезных ссылок, в том числе на словари Oxford, Cambridge, Webster's, Macmillan, Encarta, Collins, Longman, самый известный английский тезаурус Роже (Roget's), ссылки для учителей, студентов, тесты on-line и т. п.
  • http://www.cas.okstate.edu/ib/faculty/ketterer/diction.htm- сайт, содержащий ссылки на Библиотеку Конгресса США, другие библиотеки, энциклопедии, словари (перечисленные выше и многие другие).
  • http://www.onelook.com/ - сайт, в котором одним нажатием кнопки можно получить статьи сразу из нескольких десятков словарей и сравнить их.

Многоязычные словари

  • http://www.ets.ru/udict-r.htm
  • http://www.ets.ru/abbrdict-r.htm
  • http://www.yourdictionary.com/
  • http://wo.rdreference.com/

Рекомендации для разработки проектов

Проектное обучение представляет собой технологию активной познавательной деятельности студентов, в основе которой лежит разработка в ходе самостоятельной (групповой или индивидуальной) исследовательской деятельности различных типов проектов — перспективных заданий, направленных на решение задач практики.

Участники проектной деятельности должны ответить на вопросы: Что является целью проектной деятельности? В чем актуальность (оригинальность, ценность) идеи проекта? На решение каких задач практики он будет направлен? Каков будет результат (продукт)? Где он может быть применен? Как он может изменить ситуацию?

Типы проектов в вузе:

  • исследовательские проекты, подчиненные логике исследования и имеющие структуру, приближенную или полностью совпадающую с научным исследованием;
  • информационные проекты (модуль исследовательского), направленные на поиск, знакомство и представление информации;

—практикоориентированные проекты, имеющие профессиональную направленность, результат которых ориентирован на социальные интересы самих студентов.

Процесс работы над проектом многоступенчатый. В таблице представлены этапы и содержание проектной деятельности.



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 7 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.