WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |

« И. С. АЛЕКСЕЕВА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Учебное пособие ...»

-- [ Страница 2 ] --

(Каждое из упражнений А и В рассчитаны на трех студентов). К ним можно добавить упражнения на пофразовый перевод, где могут тренироваться одновременно навыки запоминания чисел, личных имен, топонимов и навыки компрессии или развертывания структуры.

Не стоит подряд давать более 4-х упражнений на повтор и перевод цифрового ряда. Оптимально, чтобы на одном занятии были представлены все четыре типа: повтор на русском языке, повтор на иностранном языке, перевод с русского, перевод с иностранного, так как таким образом вы с первых занятий начинаете вырабатывать у студентов навык переключения с языка на язык.


4.3. Упражнение 3. Топонимы

Третий вид материала для безассоциативного запоминания - это топонимы. Здесь приходится проводить отчетливую границу между топонимами известными и неизвестными, а также - между лингвострановедчески ориентированными (для пары языков немецкий- русский это - топонимы России, Германии, Австрии, Швейцарии, для пары языков русский - французский это - топонимы России и Франции и т. п.) и экзотическими - (происходящими из незнакомых переводчику языков). На базе известных топонимов (континенты, страны, крупные города, международные гидронимы) можно строить тренировочные упражнения на запоминание порядка следования (не забывать о необходимости создания эффекта неожиданности!), например:

I. Китай, Иран, Франция, ЛОНДОН, Швеция.

II. Сомали, Дания, ПАРИЖ, Австралия, Чехия.

Перечислительный ряд можно наращивать, так как знакомые топонимы (как и все имена собственные) запоминаются легко, поскольку обладают однозначной соотнесенностью с действительностью.

Особенно благоприятны для упражнений начального этапа именно знакомые, наиболее известные лингвострановедчески ориентированные топонимы. Не пренебрегайте такими упражнениями! Сам факт, что студент легко сможет повторить 10 названий русских городов (10 единиц информации, тогда как средняя норма для непрофессионала составляет 7 единиц!) - и сделает это уже в начале обучения - поможет ему поверить в свои силы. Пусть ему будет легко (временами)! Далее по сложности стоят незнакомые топонимы на родном языке, затем - на языке перевода. Здесь облегчающим моментом является знание принципов их построения, знакомство с частотными словообразовательными моделями (Простоквашино, Дубровка - в русском языке; Mertingen, Floridsdorf - в немецком). В качестве материала здесь удобно применять и микротопонимику городов. Очень понравились студентам, например, упражнения на запоминание маршрутов автобуса, метро, электрички (берутся на выбор названия конечных пунктов, один-два промежуточных, например, Bus 35A: Kagran- Daphneweg- Neuessling). Каждому студенту читается для запоминания свой маршрут. Готовя этот материал, особое внимание следует обратить на задание: «Переведите!» Задачей студентов в этом случае является так называемая переводческая транскрипция, то есть русифицированное произнесение немецких названий и, соответственно, русских - по всем правилам немецкой произносительной нормы. Неумение транскрибировать в устной речи имена собственные - частый огрех в работе наших переводчиков, а избавиться от него достаточно легко на самом начальном этапе.

И, наконец, сложнее всего для освоения - перечислительный ряд, построенный на экзотической топонимике (японской, индийской, африканской и тому подобное). Навык копирования абсолютно незнакомых звукосочетаний нужно, однако, вырабатывать неуклонно и начинать лучше всего с 1-2 единиц, постепенно приучая студентов к воспроизведению их в контексте с максимально знакомой лексикой, например: «В городах Мадаба, Мтвара и Кимханду в понедельник прошли сильные дожди».

4.4. Упражнение 4. Имена

Четвертая разновидность материала для безассоциативного запоминания - личные имена. По легкости усвоения здесь на первом месте также - имена с лингвострановедческой ориентированностью:

I. Собчак, Растропович, Шукшин, Лебедев

II. Шемякин, Шнитке, Брынцалов, Киселев

Принципы построения упражнений - те же, что и для топонимов. Задачу можно усложнить использованием двух- и трехмастных имен. Здесь также уместно использовать эффект неожиданности, вводя знакомые имена. Вот пример упражнения, построенного на основе имен деятелей культуры и искусства Австрии:

I. FranzXaver, Schwarzenberger, Angela Summereder

II. Kurz Kren, Ferry Radax, Peter Weibel

III. Marta Eggert, HEINRICH HEINE, Dieter Korda

А самыми сложными для запоминания также являются экзотические имена. Напомните студентам, что с проблемой передачи личных имен они обязательно столкнутся в официальном устном двустороннем переводе, скажем, при переводе речи, содержащей имена политических деятелей, причем порядок их следования ни в коем случае перепутать нельзя, и звучать они в переводе должны корректно.

4.5. Упражнение 5. Реалии-деньги и реалии-меры

Этот материал очень удобен для тренировки памяти, а сами названия денежных единиц и мер, знание их соотношений рано или поздно переводчику пригодится. Так что это одновременно и работа над активизацией запаса частотных лексем. Вот приблизительный материал для создания упражнений по мнемотехнике. Возьмем для примера единицы длины и единицы иностранных валют.

Единицы длины, или меры длины:

1) 1 миля англ, (сухопутная) = 1760 ярдам = 5280 футам = 1 British mile (Statute) 1,609км



2) 1 миля англ, (морская) = 6080 футам = British mile (Nautical) 1853,2м

3) 1 ярд = 3 футам = 36 дюймам 91,44 см

4) 1 фут =12 дюймам = 304,8 мм

5) 1 дюйм = 0,0833 фута = 25,4 мм

Единицы иностранных валют:

1. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам. (По новой системе: 1 австр. доллар = 100 центам)

2. Австрия: 1 шиллинг = 100 грошам

3. Албания: 1 лек = 100 киндаркам

4. Аргентина: 1 песо = 100 сентаво

5. Афганистан: 1 афгани =100 пулам

6. Бельгия: 1 франк = 100 сантимам

7. Бирма: 1 кьят = 100 пья

8. Болгария: 1 лев = 100 стотинкам

9. Великобритания: 1 фунт стерлингов = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам, 1 гинея = 21 шиллингу. (По новой системе: 1 фунт = 100 пенсам)

10. Венгрия: 1 форинт = 100 филлерам

11. Вьетнам: 1 донг = 10 хао = 100 су

12. Германия: 1 марка = 100 пфеннигам

13. Гвинея: 1 франк = 100 сантимам

14. Греция: 1 драхма = 100 лептам

15. Дания: 1 крона = 100 эре

16. Египет: 1 егип. фунт = 100 пиастрам = 1000 милльем

17. Израиль: 1 израильский фунт = 1000 прутам

18. Индия: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам

19. Индонезия: 1 рупия = 100 сен

20. Ирак: 1 динар = 1000 филсам

21. Иран: 1 риал = 100 динарам

22. Исландия: 1 крона = 100 эйре

23. Италия: 1 лира = 100 чентезимо

24. Канада: 1 канадский доллар = 100 центам

25. Китай: 1 юань = 10 цзяо = 100 фыням

26. Корея: 1 вона = 100 чонам

27. Ливан: 1 ливанский фунт = 100 пиастрам

28. Люксембург: 1 франк = 100 сантимам

29. Мексика: 1 песо = 100 сентаво

30. Монголия: 1 тугрик = 100 мунгу

31. Нидерланды: 1 гульден (флорин) = 100 центам

32. Новая Зеландия: 1 фунт = 20 шиллингам

33. Норвегия: 1 крона = 100 эре

34. Пакистан: 1 рупия = 16 аннам = 192 пайрам

35. Польша: 1 злотый = 100 грошам

36. Румыния: 1 лея = 100 бонам

37. Сирия: 1 сир. фунт = 100 пиастрам

38. США: 1 доллар = 100 центам

39. Турция: 1 лира (фунт) = 100 пиастрам (курушам)

40. Уругвай: 1 песо = 100 сентесимо

41. Финляндия: 1 марка = 100 пенни

42. Франция: 1 франк = 100 сантимам

43. Чехия: 1 крона = 100 геллерам

44. Швейцария: 1 франк = 100 сантимам

45. Швеция: 1 крона = 100 эре

46. Шри-Ланка: 1 рупия = 100 центам

47. Югославия: 1 динар = 100 пара

48. Южно-Африканский Союз: 1 фунт = 20 шиллингам, 1 шиллинг = 12 пенсам.

49. Япония: 1 иена = 100 сенам.

На этом материале нами было составлено несколько типов упражнений:

1). Упражнение на запоминание простого перечислительного ряда, скажем:

I. злотые, динары, франки, сентаво

II. кроны, гульдены, тугрики, марки и т. п.

(I - первый студент; II - второй студент).

2). Выработка ассоциаций со страной и дополнительных знаний -названий мелкой монеты:

I. Австралия: 1 австр. фунт = 20 шиллингам

II. Ирак: I динар = 1000 филсам и т. п.

3) Упражнения только на многозначные реалии-деньги. Вы называете многозначную денежную реалию (например, доллар), а студенты перечисляют страны, в которых она находится в обращении.

4) Упражнение на запоминание осложненного перечислительного ряда:

I. 1 лек, 5 афгани, 12 пенсов

II. 30 пиастров, 7риалов, б юаней

III. 40 вон, 40 сентаво, 34 эре

Не забывайте об эффекте неожиданности! Вставьте в один из перечислительных рядов вместо денежной реалии - реалию-меру (вместо 7 риалов - 7 сантиметров). Напомните еще раз студентам, что их задача -преодолевать эффект неожиданности, а не идти на поводу у привычных реакций. В данном случае - стараться, чтобы неожиданное слово «сантиметры» не повлияло на полноту запоминания.

На преодоление эффекта неожиданности нацелены и дополнительные задания. Этим приемом широко пользуются методисты по устному переводу в Гейдельбергском институте переводчиков. Например, после выполнения упражнения на запоминание осложненного перечислительного ряда спросите студентов, какова была общая сумма чисел, названных в упражнении (в данном случае - 175). Опытные переводчики легко справляются с такими неожиданными задачами. Такие задания преследуют еще одну важную цель - создать особый навык параллельного восприятия: с одной стороны - надежного, безассоциативного запоминания, «фотографирования» информации и, с другой стороны, одновременно с этим, - логического восприятия и аналитической обработки содержания. Навык этот важен в работе переводчика-синхрониста. К другим способам его тренировки мы обратимся в разделах «Мнемостихи» (упр. 7) и «Запоминание текста» (упр. 9.)

Еще раз отметим, что для закрепления навыка безассоциативного запоминания нескольких единиц информации в определенной последовательности очень полезно дать студентам для пофразового перевода предложения, содержащие перечислительный ряд (3-5 компонентов) из нарицательных и личных имен, а также топонимов.

4.6. Упражнение 6. Мнемообразы

Опорным средством безассоциативного запоминания могут служить мнемообразы. Они, как показывает практика, гораздо более надежны в ситуации перевода, чем логический принцип запоминания. Хотя многие переводчики обходятся и без них.

Используются линейные и объемные мнемообразы. Линейные мнемообразы удобны для запоминания последовательности единиц информации и одновременно - запоминания однотипной характеристики единиц. Это может быть образ поезда с вагонами разного цвета, вереница машин на стоянке, полка с книгами и т. п. Поясним их использование на примере мнемообраза поезда (условно «Вагончики» или «Паровоз». См. илл.).

Мнемообраз должен быть стабильным. Нужно запомнить его в этом стабильном оформлении и вызывать в памяти, когда понадобится. В наглядном мнемообразе поезда четыре или пять вагонов: первый - всегда красный, второй - синий, третий - желтый, четвертый - зеленый, пятый - коричневый. Красочное изображение такого поезда надо показать студентам в самом начале тренинга с использованием мнемообразов. Они должны как следует его запомнить и научиться быстро вызывать в памяти. Проверьте их навык. Предложите им сразу после демонстрации картинки нарисовать фломастерами свой «паровоз». Дайте им то же задание в начале следующего занятия. Иначе говоря - прежде всего надо убедиться, что мнемообраз закрепился в сознании и воображении. Затем можно наполнять его информацией. Начать эффективнее всего с перечислительного ряда слов на родном языке. Для образца возьмем материал нашего самого первого упражнения:

Куница - хорек - волк - змея - жаба

От конкретных имен нарицательных можно перейти к абстрактным:

Образование - культура - искусство - наука - техника

Вскоре большинство студентов обнаружит, что с помощью мнемообраза они могут запомнить больше единиц информации, и хотя поначалу будут пропускать некоторые «вагончики», но в последовательности не собьются.

Далее «посадите» в вагончики ряды чисел, топонимы, личные имена. Упражнения такого типа с мнемообразами нужно обязательно продолжать дома, вне занятий.

Следующий уровень сложности - запоминание с опорой на мнемообраз сочетания цифровой и вербальной информации:

5 волков - 20 зайцев - 3 лисы - 68 хорьков - 7 лягушек (см. также илл.).

Может быть, кому-то для запоминания информации такого смешанного типа больше подойдет мнемообраз ряда автомобилей с номерными знаками.

Объемные мнемообразы: образ витрины, образ комнаты, наполненной вещами, - используются для запоминания информации, закодированной более сложно и представляющей собой фрагмент текста или текст. Мы предлагаем начать с ними упражнения тогда, когда линейные мнемообразы уже хорошо закрепятся и навык - запоминания информации в виде текста станет основной задачей (см. упр. 9 и далее).

4.7. Упражнение 7. Мнемостихи

Интенсивное обучение переводу создает высокие психические, умственные и физические перегрузки! Поэтому специальные приемы или упражнения, нацеленные на снятие напряжения, снятие стресса обучения, представляются нам очень важными. Какими они будут - зависит от стиля работы конкретного преподавателя. Это могут быть просто «байки» из жизни переводчиков, хотя я лично предпочитаю, чтобы и они были не случайны, а «работали» на создание нужной установки, были, что называется, поучительны. Уже упоминались специальные приемы снятия стресса - аутогенные упражнения. Мне как преподавателю больше всего нравятся развлекательные упражнения. Среди них на первом месте, безусловно, мнемостихи.

Это могут быть любые стихи на любую забавную тему, где есть повторение единиц информации одного типа - их несложно найти в огромном фонде классической и современной поэзии. Конечно, лучше всего, если преподаватель напишет стихи сам, чтобы они точно соответствовали тем целям, которые он ставит в данный момент: запоминание личных имен, топонимов, чисел, качественных характеристик предмета или что-то еще. Студенты обнаружат, что в стихах они запоминают значительно больше единиц информации, чем безассоциативно, с помощью мнемообразов или в прозаическом тексте. Поэтому есть смысл щедро предлагать мнемостихи на начальном этапе обучения, чтобы каждый смог почувствовать себя на высоте. Секрет прост: стихи устроены так, что в них есть масса средств поддержки ассоциативных связей: конечная и внутренняя рифмы, размер, лексические, синтаксические, морфемные повторы, архитектоника строфы. Все это создает дополнительные связи между словами. Этими особенностями сейчас широко пользуются создатели рекламных текстов. В качестве образца приведем несколько мнемостихов, предназначенных для начального этапа обучения:

Пример 1. Акулы

Тихо.

Океан уснул.

Жили-были семь акул.

Первая - Катя,

5 Вторая - Ксюша,

Третья - Настя,

Четвертая - Люба,

Пятая - Света,

Шестая - ИРИНА,

10 Седьмая - МАРИНА.

Акулы были девочки

И прямо вдоль спины

Имели по семь дырочек

С каждой стороны.

15 Все они были самые-самые.

Катя - самая длинная,

Ксюша - самая сильная,

Настя - самая добрая,

Люба - самая умная,

20 Света - самая ПРИЯТНАЯ,

Ирина - самая незаметная,

Марина - самая АККУРА ТНАЯ.

Однажды акул поймали в аквариум

И стали дрессировать.

25 И смелая дрессировщица Сью

Стала к ним заплывать.

Их показывали публике,

Публика бросала в них бублики,

А дрессировщица Сью

30 Плавала между всеми семью.

Иногда они с ней играли,

Но очень редко - съедали.

Среди публики тогда поднималось движение,

И, чтобы спасти положение,

35 Этот аквариум шторкой закрывали,

А на другом аквариуме шторку открывали.

Там резвилась акула Даша.

Она была розовая и вдоль спины

Имела восемь дырочек с каждой стороны.

40 Даша была самая красивая,

И публика уходила счастливая.

Стихотворение читается группе вслух. Затем даются задания. Их сложность зависит от подготовленности группы. Основные:

1) Перечислить все женские имена в том порядка, в каком они встречались.

2) Перечислить все, что известно о каждой акуле (не нарушая порядок следования имен) - можно с переключением на другой язык.

3) Попробовать воспроизвести стихотворение целиком.

Если вы внимательно проанализируете стихотворение, то обнаружите несколько дидактических хитростей. Во-первых, в качестве основы предлагается 7 единиц однотипной информации, это число даже названо в начале. А студенты уже, безусловно, знают о том, что именно семь единиц информации доступны для запоминания при среднем объеме нетренированной памяти. И когда они выполнят ваши задания, неизбежно выяснится, что они-то запомнили больше! Но для этого вы намеренно заложили в структуру стихотворения вспомогательные средства: смежную рифму 8-й и 9-й строк, перекрестную рифму 19-й и 21-й строк; особо выделили с помощью позиций и определений восьмую информационную единицу (имя Сью) и девятую (имя Даша).

Пример 2. День рождения

Был день рожденья у сыча,

И сыч был полон сил.

Он дятла, сойку и грача

На праздник пригласил,

А сорока ему помогала!

Калачи на печи испекала!

Но на запах калача

Весь лес собрался в дом сыча.

Прилетела кукушка - принесла пива кружку,

Прилетела цапля - принесла вина две капли,

Прилетел удод - принес бутерброд,

Прилетела ворона - принесла макароны,

Прилетел снегирь - принес водки пузырь,

Прилетел скворец - принес огурец,

Пришел барсук - принес денег сундук,

Прилетел чижик - принес 10 книжек.

И как начали тут все читать!

Да в карты на деньги играть!

И сыча-трубача прославлять!

Здесь задача запоминания рассчитана на более тренированную память. Однотипных единиц информации больше - их 12; кроме того, единство ряда разрушает эффект неожиданности, который вы легко обнаружите сами. Однако и стиховых средств ассоциативной связи, облегчающих запоминание, тоже больше. Студентам давались следующие задания.

1) Кто был у сыча в гостях - перечислить по порядку по-русски; по-немецки (задание связано с активизацией блока немецкой лексики на тему «Птицы» - это было нашей конечной задачей, поэтому названия птиц вошли в этот мнемостих и в другие упражнения по мнемотехнике; см. в этой связи также раздел 12 Главы 2 «Тематический принцип»).

2) Кто что принес?

3) Перечислить по порядку, что было принесено.

4) Попытаться рассказать стихотворение наизусть!

Пример 3. DerRegen.

Eine Hsin namens Schwarznase

Hatte sieben Kinderhasen.

Der erste war schlau und hie Tom

Der zweite war mutig und hie Nick

Der dritte war lustig und hie Anton

Der vierte war klug und hie Mike

Der funfte war stolz und hie Andy

Der sechste war edel und hie Simon





Der siebte war stark und hie Klaus.

Sie wohnten alle in einem Loch

Und waren gesund und munter.

Die Sonne schien, das Gras war grn,

Sie wurden immer gesunder.

Aber!

Am 9. September gegann es zu regnen,

Es regnete viele Tage.

Die Hasen bekamen nasse Fsse,

Aber wollten sich lange nicht plagen.

Ihr Loch verschwand, und von der Stelle hin

Flossen jetzt sieben Flsse:

Taja, Maja, Saja, Grunwasser, Eder, Renn und Linn.

Die Hasen bauten Boote

Und ohne ein einziges Wort

Fuhren fort:

Der schlaue Tom whlte Taja

Der mutige Nick whlte Maja

Der lustige Anton whlte Saja

Der kluge Mike whlte Eder

Der stolze Andy whlte Renn

Der edle Simon whlte Linn

Und der starke Klaus whlte Grnwasser.

Mutter Hsin aber blieb auf der Insel allein

Das war nicht besonders fein.

Sie dachte: wer kehrt als erster zurck?

Vielleicht der Sohn, der ist besonders klug?

Wer?

Вы наверняка узнали некоторые приемы, знакомые вам по примерам 1 и 2. Задачи запоминания здесь, безусловно, усложняются. При любом знании языка информация на иностранном языке запоминается хуже. К обычным заданиям: запомнить имена по порядку, дать характеристику каждого, тоже по порядку, - добавляется перечислительный ряд топонимов, затем - совмещение личных имен с топонимами и, наконец, аналитический момент, заключенный в вопросе: «Wer?» Таким образом, упражнение способствует закреплению того самого навыка параллельного восприятия (безассоциативного и логического), на выработку которого нацелены упражнения с неожиданным заданием (вспомните упр. 5 «Реалии-деньги»).

В стихотворении несколько раз использован эффект неожиданности, в частности топоним «Griinwasser» поменял свое место в перечислительном ряду.

Вообще, мнемостихи разумнее всего «конструировать» по ходу обучения, учитывая пристрастия, интересы и настрой группы, а также те основные умения, которые в данный момент важнее всего закрепить.

4.8. Упражнение 8. «Снежный ком»

Своеобразное развлечение представляет собой также и упражнение типа «Снежный ком». Его принцип и позаимствован из известной забавы. Кто-то (в нашем случае - преподаватель) читает первую строчку - студент ее повторяет; преподаватель читает вторую - студент повторяет первую и вторую; читается третья - повторяются все три и т. д. В конце нужно повторить весь текст:

Один оригинальный официоз,

Два диких дикобраза,

Три трепетных тарантула,

Четыре чумазых чародея чесали череп чудака,

Пять пухленьких пигалиц приятно пели, плотно пообедав,

Шесть шустрых шакалов швырялись шелковыми широкополыми шляпами,

Семь смуглых сирот смотрели серые снимки,

Восемь волооких воробьев варили вишневое варенье,

Девять дюжих дурней дразнили деревянного дракона, домогаясь: дядя, дай дыньки!

С каждой строчкой растет количество слов и усложняется синтаксическая структура. Вспомогательным средством для запоминания является, как и в стихах, ассоциативная связь слов по звучанию - в каждой строчке все слова начинаются на одну букву/звук (аллитерируют). Элемент абсурда помогает закрепить навык безассоциативного (нелогического) запоминания. Навык ступенчатого удлинения структуры смыкается с навыком синтаксического развертывания (см. разд. 10), только в данном случае предлагается развертывание линейное. Кстати, для этого удобнее всего варианты «снежного кома», сконструированного на основе одной структуры:

Мой друг.

Мой друг пошел в кино.

Мой друг пошел в кино один.

Мой друг пошел в кино один, а девочек не взял.

Короче говоря, возможности «снежного кома» весьма широки, и вы можете с помощью него решать разные тренировочные задачи, строя упражнение, например, на материале нужной вам лексики. Труднее дается воспроизведение «снежного кома» на иностранном языке; тогда можно предложить облегченный вариант задачи: каждый должен повторить лишь две соседние строчки. Вот один из примеров немецкого «снежного кома»:

Eine eigenartige Eidechse

Zwei zottelige Zollbeamten

Drei doppelseitige Deserteure

Vier vernnftige Veilchen sind voneinander vervollkommnend verziert.

Fnf fromme Frsche fauchen, falls Flhe fortspringen.

Sechs saumseligen Sdafrikanern sagt man: sie sollten sich saubermachen.

Sieben selbstvergessen singende Suglinge suchen sorglos se Suppe.

Acht allwissende Astronomen arbeiten allerlei Arten von Atommodellen aus.

Neun nutzlose Nichtskonner neigen sich nacheinander, nachdem sie nebeneinander niederfallen.

4.9. Упражнение 9. Запоминание текста

Объем текста, который переводчик может запомнить, - контрольный показатель мобилизованности его памяти на данный момент. Поэтому контрольные проверки объема запоминания текста и упражнения такого рода желательно проводить регулярно на всех этапах обучения.

В таких заданиях для любого человека нет ничего принципиально нового. Еще в школе мы пересказываем тексты и пишем изложения. Но для переводчиков необходимы несколько иные требования при воспроизведении текста. Рассмотрим возможные варианты:

1. Максимально точное воспроизведение фрагмента текста на родном языке. Начните с фразы; затем увеличьте объем до нескольких фраз, абзаца, страницы. Предпочтительно начинать с жанра официальной речи, текстов с максимально частотной лексикой или с художественной прозы, приближенной к разговорному стилю. Позже можно перейти к текстам с более сложными функционально-стилистическими характеристиками. Не исключены дополнительные задания, касающиеся содержания текста или суждений по поводу содержания. Текст вы зачитываете вслух или включаете магнитофонную запись.

Проводя контрольные проверки длительное время, вы обнаружите парадоксальное явление: сначала будет заметен все увеличивающийся объем оперативной памяти, а затем - все большее количество слов при воспроизведении текста студенты будут заменять синонимами. Это - нормальное явление, свидетельствующее о том, что начал расширяться диапазон вариантов в активном словарно-грамматическом запасе родного языка. Значит, пришла пора возобновить более интенсивный тренинг механического запоминания, поскольку переводчику в его работе иногда требуется запомнить и повторить именно слово в слово, а не вариативно.

В дополнение можно по цепочке восстановить содержание текста.

2. Те же задачи преследуют упражнения по запоминанию текста на иностранном языке (языке перевода).

3. Выборка информации по определенной теме из прослушанного текста. Нужно выбрать и точно воспроизвести только информацию по теме, которую назвал преподаватель. Такого рода запоминание можно совместить с тренировкой навыка переключения: прослушав текст на иностранном языке, тематически объединенную информацию воспроизвести на родном языке, и наоборот.

4. Воспроизведение фрагментов текста на незнакомом иностранном языке. Вряд ли переводчику доведется повторять в его работе значительные фрагменты текста на совершенно незнакомом или малознакомом языке. Но отдельные цитаты (скажем, на латыни, французском языке и т. п.), а также перечисление имен общественных деятелей (например, китайских, африканских), довольно объемные названия организаций - встретятся непременно. Поэтому навык воспроизведения фрагментов с довольно высоким качеством фонетического подражания хорошо бы иметь. Для этого преподавателю стоит запастись магнитофонными записями образцов речи на разных языках. Такого рода упражнения можно вводить на самом раннем этапе обучения. Более широкий круг задач можно обозначить, если в качестве материала для запоминания подобрать текст на близкородственном языке. На занятиях с переводчиками с немецкого таким языком оказался голландский. После выполнения упражнения по запоминанию фрагментов голландского текста (это был юмористический рассказ, состоящий в основном из реплик персонажей) интересно было обсудить содержание, сюжет, дать характеристику персонажам. А будущие переводчики в результате такого упражнения приобретают навык извлекать, в случае крайней необходимости, информацию из текста на малознакомом языке; очень полезно для переводчиков с немецкого будет запоминание текста на диалекте (баварском, нижненемецком и др.).

5. Воспроизведение поэтического текста.

Это - облегченный вид запоминания. Он хорошо мобилизует речь и подходит в качестве зарядки в начале занятия, а также как способ переключения с одного типа тренинга на другой. Опыт показал, что для этой цели прекрасно подходят так называемые лимерики - их много в современной европейской детской поэзии:

Es heulen nicht immer nach Noten

die musisch begabten Cojoten,

ohne Rcksicht auf Phon

und dem Lrmschutz zum Hohn:

fuer unsereins wr das verboten.

Или:

Ein Tischler - es war ein Chinese,-

der a so schrecklich gern Kaese.

Er hatte Ideen,

Die lieen sich sehen:

Er schnitt den Ks' mit der Frse.

Для запоминания сначала предлагаются первые две строки, а затем конец. Если задание окажется слишком трудным, материал можно давать так, как в упражнении «снежный ком».

Оттенок абсурда в сюжете и современный язык делают лимерики плодотворным материалом именно для переводческого обучения. В обычных же стихах слишком «ожидаемое» содержание, которое наталкивает на привычный, логический тип запоминания.

При проведении упражнений на запоминание текста не забывайте контролировать темп воспроизведения; иногда уместно вводить как прием тренинга условие жесткой конкуренции: при затянувшейся паузе задание продолжает выполнять другой студент.

4.10. Упражнение 10. Внимание переводчика

При обучении устному переводу студенты с самого начала должны быть ориентированы на активное усвоение и воспроизведение звучащей речи в любой ситуации. Это специфическое «всасывающее» внимание переводчика полезно распространить и на письменный текст. Предложите студентам в качестве отдыха от устной работы в режиме «слух-голос» написать диктант, состоящий из слов, которые они часто видят в письменном оформлении, например:

Диктант 1. VO1M1X, KARL FAZER, BOUNTY, SNICKERS, DOVE, HALLS, UNCLE BEN'S, NESCAF>

Диктант 2. TOYOTA, MERCEDES-BENZ, NISSAN, CHRYSSLER, CHEVROLET, RENAULT, PEUGEOT.

Вы можете использовать для диктантов, кроме названий товаров, марок, фирм, также имена известных общественных деятелей, географические названия - все то, что мы часто встречаем и в написании. Конечно, звуковой облик частотной лексики для устного переводчика наиболее значим, но связь его с графическим оформлением должна всегда поддерживаться, особенно это касается частотной лексики с нестандартным графическим и звуковым оформлением (в приведенных выше двух образцах диктантов вы видите в основном слова с графикой не немецкого происхождения). Иначе переводчик невольно сделает ошибку, опираясь при устном переводе на письменный текст - скажем, в случаях устного перевода документа с листа или синхронного перевода с опорой на письменные материалы.

4.11. Упражнение 11. Мнемотехника + логические операции

Дополнительные логические задания, как вы уже видели в описании предыдущих типов упражнений, часто включаются в упражнения по мнемотехнике (см. комментарий к упр. 5). Некоторые методисты-практики предлагают будущим переводчикам упражнения, в которых совмещаются логические операции и тренировка памяти уже на этапе постановки задачи. Например, студентам в быстром темпе зачитываются числа. Они должны отнять от каждого числа 10 или прибавить 1, а затем перевести ответ на иностранный или родной язык. Такие упражнения не ориентированы на расширение объема памяти, скорее на поддержание памяти в мобилизованном состоянии, и предлагаются студентам в качестве «зарядки» в начале занятия по последовательному и синхронному переводу. Вариантом такой «зарядки» может быть перевод глагола с изменением лица и числа, например:

Преподаватель: идешь шел willst делаете Студент: gehe (или: geht, gehen) gingen (или: gingest, ginget) хотят (или: хочу, хочет, хотите) macht и т. п.

Особая сложность этого упражнения, для которого также задается высокий темп (ответ должен следовать за репликой преподавателя незамедлительно), в том, что перед студентом - выбор из нескольких возможных форм; ему предлагается осложняющая работу переводчика ситуация: так называемая равноправная вариативность. Несмотря на это, выбор нужно научиться и «между двух огней» делать быстро.

4.12. Упражнение 12. Смешанный тренинг по мнемотехнике на материале предложения и смоделированной ситуации

В предшествующих типах упражнений предлагался тренинг в основном на уровне слова. Как показывает опыт, его постоянно надо подкреплять упражнениями, состоящими из отдельных предложений или организованных как единый текст.

Тип 1. Смоделированная ситуация

Запоминание безассоциативного ряда чисел или/и слов - достаточно трудоемкая задача, поэтому на начальном этапе ее можно облегчать с помощью «вводного» описания игровой ситуации, удобной для подобранного материала.

В качестве примера предлагаем упражнение на запоминание перечислительного ряда сочетаний цифр и слов на тему «Продукты питания». Для удобства восприятия здесь приведен русский вариант (на практике в обучении и ситуация, и материал давались студентам по-немецки, а их задачей было перевести свой фрагмент на русский язык):

Как долго мы продержимся?

Нас выбросило на необитаемый остров. На берегу мы обнаружили:

1. 240 кг муки, 117 буханок хлеба, 3 ц пряников

2. 138 кг масла, 54 кг маргарина, 21 кг жира

3. 147 кг сыра, 19 кг колбасы, 81 кг паштета

4. 2 т яблок, 155 кг бананов, 64 кг апельсинов

5. 4 т риса, 716 кг макарон, 230 мешков картошки

6. 517 бутылок лимонада, 82 бутылки сока, 905 бутылок кваса

7. 676 бутылок вина, 840 банок пива, 974 бутылки коньяка

(Упражнение рассчитано на 7 студентов. Задания, где варьируются единицы мер (1, 4, 5, 7), рассчитаны на более сильных студентов).

Тип 2. Предложения

Отработка мнемотехники на материале предложений ценна прежде всего потому, что в реальности именно в контексте предложения перед переводчиком чаще всего встает задача запоминания перечислительного ряда. Материал можно (но не обязательно!) подбирать из различных источников так, чтобы он совпадал с темами работы над связным текстом на данном занятии (тема экологии, армии, интервью о кино и т. п.):

1. STEVEN SPILBERG. Geboren 1947 in CINCINNATI als Sohn einer jdischen Familie, die ihre Wurzeln in RUSSLAND, O'STERREICH und DEUTSCHLAND hat.

2. BERLINER Stadtbad SCHNEBERG wurde 1930 gebaut, dabei betrugen Baukosten 1,1 MLN REICHSMARK plus 23 000 REICHSMARK fr die Einrichtung. Architekt HEINZ LASSEN.

3. Der Pro-Kopf-Jahresverbrauch der sterreichischen Bevlkerung an wichtigsten Nahrungsmitteln betrug bei Mehl 67 kg, bei Fleisch 86 kg, bei Trinkmilch 128 kg.

4. Die Preise des Renault liegen zwischen 22 500 fr den 1,4 Ec mil 5 Tueren und 35 700 Mark fr den ztveituerlgen Couch mit Zwelliter-16-Ventilmotor.

Выделенные слова показывают, что перевод связных предложений решает сразу несколько задач: тренирует навыки перевода последовательности личных имен, топонимов, цифровой информации (дат и количественных данных).

5. Тренировка переключения на другой язык

Переключение на систему другого языка, иначе устроенную, всегда требует психических, эмоциональных, умственных и временных затрат. Грамматико-переводной метод потому и тормозил обучение языку, что предлагал пользоваться двумя языковыми системами одновременно.

При устном переводе требуется быстрое и продуктивное переключение. К счастью, это один из тех навыков, которые закрепляются надолго; но те усилия, которые затрачиваются на переключение, по-видимому, затрудняют формирование других переводческих навыков, например способностей к запоминанию. А переводчику все они нужны в комплексе. Поэтому, исходя из опыта, нам кажется целесообразным сначала вырабатывать отдельные навыки без переключения (тренировка на одном языке), а потом уже - с переключением. Такой порядок использования приемов мнемотехники предлагается в упражнениях 1-5: сначала вы учитесь запоминать информацию на родном языке, затем - на иностранном и уже только потом при запоминании переключаетесь на другой язык. Сам навык переключения так или иначе сформировался еще тогда, когда вы изучали иностранный язык, и отдельных упражнений на переключение не дается. Однако активизировать, «оживлять» этот навык рекомендуется постоянно, на это нацелены все упражнения параграфа 4, где ставится задача перевода, в том числе транскрипционного, а также так называемый «эхо-перевод» (раздел. 18). Каждый переводчик, тренируясь самостоятельно с помощью аудио- и видеоаппаратуры, должен считать развитие навыка переключения одной из основных своих задач.

При освоении навыка переключения каждый переводчик проходит два этапа: начальный и тематический. На начальном этапе материалом для упражнений может быть любая тематически неорганизованная лексика основного словарного фонда, а также особые группы слов, которые уже встречались в упражнениях по мнемотехнике: числительные, топонимы, личные имена. Все это может встретиться переводчику в тексте на любую тему и пригодится всегда.

Прекрасно мобилизует, например, попеременный перевод последовательности чисел то на одном, то на другом языке. Преподаватель произносит вслух числа, а студент их переводит: 273, 164, 82, 314 и т. п. Первое число преподаватель читает по-английски, студент переводит на русский, второе читается по-русски, а студент переводит на английский и т. д. Упражнение проводится в быстром темпе до первой ошибки студента. Натренированный переводчик может выполнять это упражнение сколь угодно долго.

Навык переключения на тематически организованном материале начинает формироваться в процессе обучения и развивается в практической работе переводчика. Расширение диапазона этого навыка далее происходит исключительно по тематическому принципу. Видимо, это и заставило Р. К. Миньяр-Белоручева категорически утверждать, что «формирование навыка переключения возможно только по тематическому принципу». Нет, с этим методист перевода согласиться никак не может. Без основного словарного фонда, без организации межъязыкового контакта на простейшем материале формирование навыка будет затруднено. Остальные же замечания по поводу закономерностей навыка переключения, сделанные Миньяр-Белоручевым (М.-Б. Теория и методы... С. 101-111), подтверждаются практикой обучения, и, на наш взгляд, с ними стоит познакомиться и переводчикам, и преподавателям перевода.

Первая закономерность - это «принцип доминантного языка»: переключение на иностранный язык формируется быстрее и действует надежнее. Это действительно так! Значит, стоит начинать с легкого -сначала научиться переключаться (переводить) на иностранный язык. Причину этого феномена мы уже попытались обосновать.

Вторая закономерность переключения, по Миньяр-Белоручеву, это «знаковый принцип». Имеется в виду, по-видимому, то, что навык переключения формируется благодаря расширению диапазона взаимнооднозначных соответствий. Короче говоря, переводчик привыкает, реагируя на слово, предлагать все время одно и то же соответствие, не тратя времени на поиск и передачу денотативных оттенков. Он искусственно сужает для себя широту выбора (в отличие от письменного переводчика). Да, устные тексты в большинстве своем отличаются от письменных высокой частотностью слов, имеющих при переводе однозначный эквивалент. Следовательно, при обучении на этапе одностороннего или двустороннего последовательного перевода связного текста преподавателю приходится время от времени навязывать один и тот же вариант перевода, чтобы будущие переводчики привыкли вырабатывать у себя такую привычку. Опорой ей будет освоение частотной лексики.

6. Тренировка переключения на разные типы кодирования

Практика показывает, что переключение с буквенного на цифровое кодирование всегда доставляет переводчику дополнительные сложности и может понизить качество работы даже очень опытного переводчика. Если в речи оратора встретилась цифровая информация - жди ошибок в переводе, причем с одинаковой вероятностью и в количественной, и в вербальной части сообщения. Почему? Дело в том, что цифровой код почти всегда обладает неизменной, абсолютно стабильной семантикой количества и в связи с этим независим от контекста и не выводится из него. Попробуйте перевести фразу: «Число зарегистрированных радиоприемников составляло в 1989 году 2 700 136 единиц, а телевизоров - 2 494 355 единиц». Как бы хорошо вы ни представляли себе радиоприемники и телевизоры, вам не удастся связать их количество с их образами. Не только логический, но и зрительный образ в таких случаях не помогает - он подходит только для небольшого числа объектов: 3 телевизора можно вообразить, а 2 494 355 - вряд ли.

Итак, камень преткновения - цифровой код. Как показывает наш опыт, переводчику прежде всего необходимо натренировать себя на надежность восприятия цифровой информации: на качество и на скорость. Это - одна из самых сложных задач обучения устного переводчика, прогресс будет заметен не сразу, и стопроцентных результатов вряд ли удастся достичь. Начинать нужно с первых дней обучения (см. раздел «Мнемотехника»). Причем необходим не только навык запоминания цифровой информации самой по себе, но и навык стабильного запоминания чисел в вербальном окружении. Поскольку навык этот быстро утрачивается, будущему и работающему переводчику приходится восстанавливать уровень постоянно. На начальном этапе осваивается запоминание большого объема цифровой информации без контекста, затем - в контексте, а затем - в сопровождении других осложняющих компонентов - личных и географических имен, реалий-мер. При этом переводчику необходимо знать, что при запоминании русского четырехзначного числа риску подвергается третья цифра (например, при запоминании даты 27 сентября 1987 г. цифра 8), в немецком - четвертая цифра (она произносится третьей). При запоминании ряда чисел хуже запоминаются соответственно 3-е, 4-е и последующие числа, лучше - 1-е, 2-е и последнее. В Гейдельбергской школе тренировка запоминания чисел сопровождается арифметическими упражнениями на скорость.

7. Тренировка темпа устного перевода

Речь об этом у нас уже шла. Еще раз отметим, что тренировку темпа нужно вводить с самого начала, чтобы стресс в практической работе был во всяком случае уменьшен. Остановимся на основных видах установок, упражнений и заданий, нацеленных на тренировку темпа.

1) Темп занятия

Темп всего занятия должен быть гораздо выше, чем при обучении иностранному языку. Паузы нужно по возможности исключить. Быстрая смена различных заданий также помогает поддерживать темп. Реальную атмосферу дефицита времени при устном переводе разрушают аналитические моменты занятия, например обсуждение сделанных ошибок. Поэтому, во-первых, их необходимо четко отделить от выполнения заданий (пока студент выполняет задание, его никто не прерывает и ничего не обсуждается, поправки не вносятся, подсказки исключены). Во-вторых, обсуждение ошибок проводится быстро, ориентированно, с участием всех членов группы. Темп занятия может быть нарушен применением техники (магнитофон, компьютер и т. п.) Поэтому алгоритм применения техники должен быть просчитан заранее, техника и записи проверены и подготовлены.

2) Темп выполнения заданий

Высокий темп, в зависимости от этапа обучения, может быть достигнут различными способами:

На РАННЕМ ЭТАПЕ удобнее всего использовать механизмы конкурентности и коллективной ответственности. Вот несколько типов заданий для начального этапа обучения:

Задание 1. Вы дали студентам задание повторить (или перевести) ряд цифр, слов или отдельную фразу. Вы предупреждаете их сразу, что, если исполнитель будет молчать хотя бы несколько секунд, задание начнет выполнять другой студент. Пауза перед выполнением задания возможна лишь в том случае, если это входит в задание (например, перед началом информационного перевода сложного текста с опорой на заготовленный план вы предлагаете студентам подумать 30 секунд).

Задание 2. Работа по цепочке. Прослушав текст, студенты по очереди восстанавливают его содержание, причем перед ними стоит задача не пересказа, а создания связного текста, с максимальной полнотой передающего содержание. Каждый студент произносит по одной фразе, подстраивая ее к предыдущей. Паузы запрещены. Каждому приходится опираться на надежность работы предыдущего «переводчика».

На ОСНОВНОМ ЭТАПЕ обучения активно вводится перевод на время. При этом каждому либо дается примерно одинаковый объем текста и затем фиксируется время выполнения (задание может выполняться при одновременной работе в кабинах); либо задается время перевода (3, 5 и более минут) и фиксируется объем текста, который за это время исполнителю удалось перевести. При обсуждении результатов нужно обязательно отмечать количество ошибок на единицу объема текста.

Для дополнительной тренировки темпа используются упражнения, представляющие собой запись на кассете с фиксированной паузой. Их лучше всего использовать для дополнительных домашних тренировок.

На этапе обучения СИНХРОННОМУ ПЕРЕВОДУ ориентации на максимально быстрый темп недостаточно. Синхронисту необходимо уметь регулировать темп собственной речи в зависимости от темпа речи оратора в данный момент. Поэтому вводятся особые упражнения:

Упр. 1. Эхо-повтор текста с варьирующим темпом (оратор в записи произносит текст то медленно, то быстро). Задача: отставать всегда на заданное количество слов. Время выполнения упражнения: 3-5 минут.

Упр. 2. Эхо-повтор перечислительного ряда (числа, названия городов) или связного текста с постепенным ускорением до неестественно быстрого. Долго в таком темпе начинающий переводчик продержаться не может, поэтому упражнение лучше ограничить 1-2 минутами. Элемент конкурентности можно ввести и здесь: отметить, кто продержится в максимальном темпе дольше всех. Упражнение трудное, после его выполнения необходима разрядка.

8. Выработка активного навыка сочетания транскрипции и перевода

Когда мы переводим, мы не задумываемся над тем, что используем попеременно два различных способа перевода - транскрипцию и собственно перевод значения знака: «Magdeburg» - «Магдебург», но «der Magen» - «желудок». Умелая смена этих двух способов тоже навык, который поддается закреплению с помощью тренировки. Приобретение этого навыка осуществляется в два этапа. На первом этапе наша задача - привыкнуть к тому, что подавляющее большинство личных и географических имен из языка оригинала, языка перевода и третьих языков (третьих - это когда в тексте на иностранном языке, который вам предстоит переводить на русский, встречаются китайские, африканские и другие имена) - итак, большинство этих имен передается на язык перевода с помощью транскрипции - побуквенного фонематического соответствия. И лишь малая часть передается иначе - по традиции; это контрастивная ономастика и контрастивная топонимика. Поэтому с первых занятий в обучение включаются упражнения на транскрипционный перевод:

Упражнение 1. Топонимы.

Перевести на немецкий язык:

I. Новосибирск, Саратов, Кемерово, Владивосток

II. Омск, Анапа, Севастополь, Хабаровск

Материал переводится последовательно (за каждым словом следует перевод), но в быстром темпе.

Задачу можно совмещать с тренингом оперативной памяти. Тогда задание расширяется: запомнить ряд из четырех названий городов и перевести его на немецкий язык.

Упражнение 2. Имена.

I. Бутенко, Шаляпин, Соснора, Татищев

II. Маршак, Бутлеров, Менделеев, Бехтерев

Техника выполнения та же, что и в упр. 1. Отметим, что циклы упражнений такого рода, безусловно, рекомендуется выстраивать по возрастанию сложности. Тогда, как уже отмечалось в разделе «Мнемотехника», самым простым материалом для упр. 1 окажутся знакомые названия городов России, а более сложным - незнакомые русские топонимы, например названия мелких городов и деревень: Черноусово, Канск, Приветинское, Косулино и т. п. Для упр. 2 удобно взять известные личные имена (см. упр. 2!) и усложнить задание с помощью фамилий неизвестных: Краснолобов, Иваненко, Хватов, Кашкин, Семенов и т. п. При составлении этих упражнений также полезно создание эффекта неожиданности: Уткино, Ровные Нивы, Лобово, Васюки (!). Тогда возникает попутная задача, как и всегда в таких случаях: необходимо стараться, чтобы слово, неожиданно обратившее на себя внимание, не снизило качество выполнения задания.

Упражнение 3.

Перевести на русский язык:

I. Kln, Berlin, Mnchen, Bremen

II. Dresden, Baden-Baden, Stuttgart

Упражнение 4.

Перевести на русский язык:

I. Thomas Mann, Borne, Kohl, Klee

II. Remarque, Griphius, Adenauer, Karl Marx

Приведенные выше упражнения 3 и 4 можно совместить с тренингом оперативной памяти, а материал для упражнений также лучше расположить по возрастанию его сложности и начать, таким образом, с известных топонимов и имен собственных. Главная цель таких упражнений - осознать, что при переводе мы транскрибируем, а основная задача преподавателя - следить, чтобы транскрипция была эквивалентной и не происходило русификации или онемечивания материала.

На втором этапе упражнения нацелены на то, чтобы включить транскрипцию в общий контекст перевода. Для этого используются упражнения, состоящие из отдельных предложений, в которых встречаются топонимы и личные имена, а также связные тексты. В любом случае выполняется последовательный пофразовый перевод.

9. Наращивание активного запаса соответствий частотной лексики

9.1. Общие замечания

Будущий переводчик начинает осваивать технику перевода тогда, когда его знания иностранного языка находятся на достаточно высоком уровне. Но это вовсе не означает, что он владеет навыком быстро находить соответствие каждому слову и выражению. Этому он и учится в процессе освоения техники перевода. На начальном этапе обучения быстро наращивается «банк» таких соответствий в сфере основного общеязыкового словарного запаса. Поэтому и рекомендуется первое упражнение по мнемотехнике и переключению строить на материале основного словарного фонда (животные, растения, предметы повседневного обихода, обозначение основных действий и т. п.). Однако с самого начала к ним должны постепенно, дозированно добавляться те группы лексики, которые, может быть, не так часто встречаются в повседневном общении, но частотны в любой сфере устного перевода при любой его тематике. Это контрастивная топонимика, личные имена, лингвоэтнические реалии, фразеологизмы и образные клише, термины общественной жизни. Представим каждую группу в отдельности.

9.2. Контрастивная топонимика

Основная масса географических названий воспринимается как транскрипционное соответствие, легко опознается на слух и воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции. Эта привычка и наталкивает на ошибки в переводе, когда переводчик встречается с другим способом передачи - традиционным. Именно слова с такими отклонениями образуют группу контрастивной топонимики: Братислава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава -Moldau и т. п. Часть этих соответствий, где внешнее оформление в ПЯ существенно отличается (другой корень, другие фонемы, как в только что приведенных примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усвоить топонимы, которые отличаются лишь частью фонем, - как правило, это окончания: Париж - Paris.

Для любой пары языков проблема контрастивной топонимики существует. Правда, набор топонимов в каждом случае- разный. Ближайшая задача профессионального обеспечения переводчиков - создание специальных словарей-справочников, а пока их нет - списки наиболее частотных контрастивных топонимов должны быть составлены преподавателями и включены в обучение устному переводу на самом раннем этапе. Переводчику же, которому учиться некогда, придется эти списки составить и заучить самому, помня, что топонимы в лексическом составе языка - особая группа. Сложности усвоения топонимов прежде всего, как и всех имен собственных, заключаются в их однозначной соотнесенности (связаны только с одним объектом действительности) и почти всегда - в «непрозрачности» значения, полной затемненности внутренней формы. Но, однако, запомнить их надо точно и воспроизводить безошибочно. Здесь подойдет и аналитическое знакомство с ними по тематическим группам - отдельно гидронимы, отдельно города и т. п. Иногда топонимы одной тематической группы оформлены по одной и той же, определенной словообразовательной модели, например названия стран: русские - Италия, Испания, Бельгия и, соответственно, немецкие - Italien, Spanien, Belgien и т. п., но тем опаснее наткнуться на исключения, которые также многочисленны: Франция, но Frankreich, Дания, но Dnemark, так что соответствие модели и тематической группы оказывается мнимым. Поэтому аналитические способы усвоения, привлекающие логику и когнитивные ассоциации, необходимо дополнить надежными приемами мнемотехники. Из уже описанных мнемотехнических приемов на долговременное запоминание прежде всего нацелены созвучия:

1. Auf Groen Antilleh leben Menschen mit groen Pupillen;

2. Im Sargasso-see kann man Gassen im Wasser sehen;

3. Im Marmara-meer gibt es keine Makrellen mehr;

4. Gasastreifen ist ein Fleck, wo Araber streiten

В приведенных мини-стихах топоним стоит в позиции рифмы (Antillen - Pupillen); в примере 3 удалось зарифмовать отдельно первую часть топонима (Sargasso - Gassen - Wasser) и вторую (See - sehen).

Безусловно, именно контрастивную топонимику стоит включать в упражнения по мнемотехнике на начальном этапе - с заданием повторить перечислительный ряд или перевести на другой язык. При этом основные правила организации таких упражнений остаются неизменными:

1) желателен эффект неожиданности, который в данном случае легко организуется с помощью чередования контрастивной топонимики и топонимики, имеющей «правильные» транскрипционные соответствия;

2) последовательно проводимый тематический принцип (например, только названия рек) возможен, но не продуктивен, и нет оснований его придерживаться. Вот один из примеров упражнений по контрастивной топонимике (для пары языков немецкий - русский):

А. немецкий вариант (выделена контрастивная топонимика)

1. Ruanda, SAUDI-ARABIEN, TSCHETSCHENIEN, CHILE

2. ALGERIEN, Kuba, OSTERINSEL, MALWINEN

3. WESTJOPDAN, Burundi, CHINA, PERSISCHER GOLF

4. GOLF VON BISCAYA, GRNLAND, MONTENEGRO, BAHAMAS

Б. русский вариант:

1. Руанда, Саудовская Аравия, Чечня, Чили

2. Алжир, Куба, остров Пасхи, Мальвинские о-ва

3. Западный берег реки Иордан, Бурунди, Китай, Персидский залив

4. Бискайский залив, Гренландия, Черногория, Багамские о-ва

9.3. Личные имена

Фонд личных имен, которые переводчику необходимо иметь в активном запасе, отличается от фонда топонимов тем, что в нем есть большой запас слов, постоянно меняющихся. Это имена современных переводчику общественных деятелей: политиков, художников, писателей, религиозных деятелей. Сегодня они у всех на слуху, а завтра преданы забвению. Значит, этот фонд в своем активном запасе переводчику придется все время обновлять. Помимо этого, имеется достаточно устойчивый запас имен, навсегда вошедших в историю цивилизации. С них, пожалуй, и стоит начинать тренинг. Ведь какую-то (иногда - значительную) долю их человек знает с детства. Однако подчеркнем особо, что одной общей эрудицией, профессионально необходимой всякому переводчику, здесь не обойтись. Она лишь подсказывает нам, кто носители данных имен и почему они человечеству известны. Переводчику же необходимо уметь правильно идентифицировать их на слух и, главное, знать их соответствия на языке перевода (и родном, и иностранном).

И на этапе идентификации, и на этапе выбора соответствия перед переводчиком встают проблемы разной степени сложности. На этапе идентификации он уверенно распознает любые русские личные имена в русском контексте и любые немецкие личные имена в немецком контексте. С такими именами переводчику проще всего и на этапе перевода: он их либо транскрибирует, либо - в отдельных исключительных случаях - передает по традиции (Heine - Гейне). Но далее возникают сложности, уже на этапе идентификации. Их может вызвать отсутствие навыка восприятия, например, русских - казалось бы родных - имен, произносимых на иностранном языке, а также незнание исконного аналога иностранного имени. Не раз мне приходилось наблюдать, как переводчики не опознают на слух имена своих же, русских, политических и культурных деятелей (Ryschkow, Solschenitzyn и др.). Не узнают на слух немецкое личное имя «Albert Einstein» [aenftaen], поскольку привыкли к традиционному русскому соответствию «Альберт Эйнштейн». Особенно сложна идентификация имен из каких-либо третьих языков. Риск потери информации при переводе личных имен можно уменьшить, если фонд частотных имен сделать для переводчика ожидаемым, прогнозируемым, то есть заранее познакомить его с частотными личными именами и соответствиями к ним. Фонд частотных личных имен необходимо выявить и включать в тренинг на самом раннем этапе, в упражнения с разными задачами, описанные в параграфах 4, 5, 8. Ниже типовые упражнения по введению в активный запас личных имен располагаются по нарастанию сложности материала: от имен родного языка-до экзотических имен. (В скобках после упражнений указаны основные задачи каждого упражнения в системе профессионального переводческого тренинга).

Упражнение 1. Перевести на немецкий язык:

1. Толстой, Лермонтов, Ломоносов, ЕКАТЕРИНА ВТОРАЯ

2. Менделеев, Сомов, Орлов, Гагарин

3. ПЕТР ПЕРВЫЙ, Пушкин, Строганов, Малевич

(Упражнение на развитие навыка сочетания транскрипции и перевода и на запоминание перечислительного ряда однородных компонентов).

В упражнение намеренно, с целью создания эффекта неожиданности, включены имена, имеющие традиционные соответствия (Петр Первый, Екатерина Вторая).

Упражнение 2. Повторить. Перевести на русский язык:

1. Saltykow-Schtschedrin, Rumjanzew, Tschaikowskij

2. Dostojewskij, Tschechow, Jessenin

3. Kandinskij, Skrjabin, Chruschtschow.

(Легкое упражнение на запоминание перечислительного ряда).

Упражнение 3. Повторить. Перевести на немецкий язык.

1. Шекспир, Платон, Аристотель, Колумб

2. Гюго, Плавт, Тацит, Голсуорси

3. Левенгук, Галилей, Эйнштейн, Гораций

4. Тутанхамон, Хаммурапи, Рамзес, Васко да Гама

(Запоминание перечислительного ряда).

Упражнение 4. (Усложненный по материалу вариант упр. 3. Составлен из экзотических, но достаточно известных имен).

1. Дэн Сяо Пин, Джеки Чан, Брюс Ли

2. Мао Цзе Дун, Хуан Антонио Самаранч

3. Ким Ир Сен, Алесандро дель Пьеро, Хо Ши Мин

Каждое из таких упражнений по мнемотехнике, построенных на материале личных и географических имен, рекомендуется давать во всех четырех вариантах последовательно:

1) повторение по-русски;

2) повторение по-немецки;

3) перевод на русский;

4) перевод на немецкий.

Дополнительными средствами закрепления этого лексического материала могут служить разного рода тематические анкеты, а также диктанты на внимание переводчика (см. п. 4, упр. 9).

9.4. Лингвоэтнические соответствия

При переводе любой сложности и на любую тему переводчику обязательно встретятся экзотизмы - слова, обозначающие специфические понятия данного этнического ареала. Практически всегда они передаются на язык перевода с помощью межъязыковой транскрипции: борщ - Borschtsch, и лишь для некоторых существует возможность лексической замены по принципу генерализации понятия: уха - Ucha -Fischsuppe. Предусмотреть все случаи встреч с экзотизмами невозможно, да и не нужно. Для переводчика, пожалуй, важно быть готовым к трем ситуациям перевода:

Первая ситуация. Экзотизм частотен в сфере межъязыковой коммуникации для данной пары языков и относится к родному языку переводчика. Как своего рода лингвоэтнический эксперт, переводчик должен знать, что на языке перевода (иностранном) это слово воспринимается как экзотизм, и обязан активно владеть транскрипционным либо (если он есть) традиционным вариантом перевода: водка - Wodka -Wsserchen. Теми же экспертными знаниями, и в равной мере, переводчик должен обладать по отношению к своему рабочему иностранному языку: Bundestag - Бундестаг.

Именно этот, первый, случай имеется в виду, когда мы говорим о наращивании активного запаса лексики. Эти экзотизмы и их соответствия переводчик должен знать наизусть. Однако в данном случае наиболее продуктивным нам представляется знакомство с ними и усвоение их в контексте, ибо хотя они и обладают непрозрачной внутренней формой, однако имеют весь комплекс значений (денотативное, сигнификативное и т. п.), свойственный языковому знаку, и их реализация в контексте облегчает усвоение. Так что для тренинга рекомендуется подбирать отдельные предложения и фрагменты текста, где встречаются частотные экзотизмы, и предлагать будущим переводчикам пофразовый перевод (продуктивен в этом случае в первую очередь пофразовый эхо-перевод). Состав экзотизмов в каждом языке подвижен, и материал упражнений преподавателю придется постоянно обновлять.

Вторая ситуация. Экзотизм случаен, нечастотен, сугубо регионален. Например, переводчику довелось переводить описание быта уральских крестьян, и оратор употребил местное название приспособления для ловли рыбы - «морда». Такого рода экзотизмы всегда транскрибируются, и по специфическому вводу нового понятия, который обычно предшествует в речи самому слову, переводчик в ходе работы определяет, что незнакомое слово следует транскрибировать: «Местные жители сетями почти не пользуются, ставят поперек течения специальные ивовые корзинки - МОРДЫ».

В ходе обучения устному переводу переводчика нужно познакомить с тем, как ему поступать в подобной ситуации, и предложить несколько фраз, пояснив причины транскрипционного перевода. Например: «Besonders am Nordrand der Alpen, etwa ab 600 m Hhe, dominiert das Grnland - DIE ALMEN». Перевод: «Особенно в северной оконечности Альп, начиная приблизительно с высоты 600 м, преобладают высокогорные луга - АЛЬМЫ».

Неизвестный экзотизм вводится с помощью характеризующего категориального слова «Grnland», что позволяет переводчику следующее слово - «Almen» - переводить транскрипционно - «альмы».

Третья ситуация. Экзотизм, судя по вербальному контексту перевода, употреблен для характеристики лингвоэтнической специфики, не связанной ни с языком оригинала, ни с языком перевода. И для языка оригинала, и для языка перевода он является неким транскрипционным подобием его оформления в языке оригинала - китайском, хинди, арабском и т. п. Переводить такие экзотизмы переводчику хоть и нечасто, но придется, а для их транскрибирования на слух нужен навык. Поэтому упражнения, задачей которых является восприятие и воспроизведение экзотических, не связанных прямо со значением сочетаний фонем, необходимы. Начинать лучше с упражнений по запоминанию фрагментов текста (1-2 фразы), содержащего экзотизмы. Предварительно можно предложить упражнение на запоминание и перевод перечислительного ряда, составленного из этих экзотизмов:

Слова:

1. гебжалия, нашарап, дзырдз, кеци

2. эларджи, гихиртма, гакапули, гоп сви

3. пхали, кускус, юдзу хао мин

(В качестве материала взяты названия блюд разных народов).

Предложения:

Повторить / перевести:

1. SAТАY ist noch immer das bekannteste malaiische Gericht.

2. Eine allzeit beliebte Speise Indonesiens ist NASI PADANG.

3. Weizenfladenbrote wie CHAPATI und die im TANDOORI gebackenen NAAN stammen ebenfalls aus dem Norden.

Для таких упражнений предпочтителен материал неиндоевропейских экзотизмов.

9.5. Фразеологизмы и образные клише

Эти лексические единицы создают характерный уровень образного оформления официальной речи на любую тему и любого жанра. Переводчику насущно необходимо иметь в своем активном запасе соответствия к ним, поскольку встречаются они часто, а переводятся, как известно, не слово за слово. Перевод их основан на поиске функционального аналога, а ориентиром служит семантическое тождество:

Рус.: «снимать сливки» (семантика: выгодно пользоваться самым лучшим).

Нем.: «Rosinen herauspicken» (буквально: выклевывать изюм; семантика: выгодно пользоваться самым лучшим).

Как правило, образ, если он есть (в нашем примере это «сливки»), сохранить не удается, да и не требуется- важно подобрать оборот с такой же общей семантикой. Возникает вопрос: обязательно ли передавать в устном переводе фразеологизм именно фразеологизмом? Гораздо проще и быстрее сообразить, что он означает, и передать его смысл словами в прямом значении: Er hat lange Leitung - перевести не «До него доходит, как до жирафа», а «Он очень медленно соображает». Действительно, в переводе при дефиците времени это часто - наилучший выход. Но, к сожалению, фразеологизмы служат не только для передачи определенного предметного содержания, как уже отмечено в начале, - они придают устной речи особую стилистическую окраску: одновременно и создают разговорную живость, и служат эстетическим украшением. Поэтому, хотя число фразеологизмов в устном тексте переводчика неизбежно сократится, часть их должна сохраниться, поскольку фразеологизмы явно относятся к инвариантно-вариабельным компонентам содержания. (То есть могут заменяться, но должны сохраняться).

Значит, о создании минимального активного запаса соответствий в арсенале переводчика необходимо позаботиться.

В него, безусловно, должны войти те случаи, когда фразеологизм ритмичен или даже содержит рифму, а в языке перевода имеется также рифмованное, легко запоминающееся соответствие:

Andere Stdchen - andere Mdchen. - Что город, то норов.

Minne verkehrt die Sinnne. - Любовь зла - полюбишь и козла.

Heute rot, morgen tot. - Сегодня пан, завтра пропал.

После обсуждения соответствий их нужно закрепить в контексте, где они реально встречаются. Пожалуй, для учебных целей процент фразеологизмов в готовом материале (интервью, телепередачах, речах) недостаточно высок, и мы рекомендуем его искусственно повысить, включив в предназначенный для последовательного перевода текст те фразеологизмы, которые были пройдены на данном занятии. Для иллюстрации «обогащения» материала фразеологизмами - пример на русском языке (в реальности на занятиях исходным для перевода материалом является текст на иностранном языке):

- Некоторые наблюдатели склонны связывать эти «наезды» на Вас с руководителем АФК «Система» Владимиром Евтушенковым, который якобы недоволен Вашим подходом к функционированию третьего канала.

- Конфликт есть, но я бы не стал его персонифицировать - это конфликт методов подхода к решению проблем. ВПРОЧЕМ, В КАЖДОЙ ИЗБУШКЕ СВОИ ПОГРЕМУШКИ.

- А чем вызвана замена руководителя новостных программ канала -Андрея Быстрицкого на Александра Баталова? Чем он КО ДВОРУ НЕ ПРИШЕЛСЯ?

- Тем, что Батанов будет смотреться на этом месте лучше как организатор, нежели Андрей - человек знаний и творчества. ПОЖИВЕМ- УВИДИМ...

(Интервью из «Общей газеты»)

Помимо фразеологизмов, в активном запасе переводчика должно быть достаточное количество клишированных образных оборотов речи, также частотных в устных текстах, в частности в журналистском репортаже, - не лексикализованных, но к фразеологизмам приближающихся. Клише, судя по опыту работы с ними, лучше вводить прямо в контексте, поскольку значительная часть их представляет собой традиционные метафоры и может быть передана с ходу, с сохранением образа. Однако при анализе переведенного на занятии текста соответствие лучше уточнить, а затем, для закрепления, предложить и обратный перевод. Вот пример фрагмента информационного текста, насыщенного образными клише:

«Каждый журналист, мало-мальски считающий себя профессионалом, уверен, что говорит правду и только правду... Однако, как ни прискорбно, это журналистское качество частенько ОСТАЕТСЯ ЗА БОРТОМ объективности. ЯКОРЬ ангажемента НЕ ДАЕТ беспрепятственно ВСПЛЫТЬ НА ПОВЕРХНОСТЬ ни честной правде, ни коварной лжи. Потребителю же информации, то есть народу, ничего не остается делать, как интуитивно ФИЛЬТРОВАТЬ бесконечный ВОДОПАД, который ежедневно ПАДАЕТ на доверчивые головы из теле- и радиоприемников, а также со страниц журналов и газет».

Часть клишированных оборотов такого рода входит в состав частотных терминов общественной жизни, и о методике их усвоения вы узнаете в следующем разделе.

9.6. Термины общественной жизни и клишированная сочетаемость в этой сфере

Лексика сферы общественной жизни, куда входят обозначения ключевых (но не специальных!) понятий политики, экономики, культуры, науки, социального обеспечения, экологии, должна составлять основной фон упражнений и текстов для перевода на начальном этапе обучения. Вся она должна постепенно войти в активный запас. К этому можно добавить названия организаций и учреждений в полном и сокращенном варианте и общепринятые соответствия на языке перевода. В разных переводческих школах для систематизации лексического запаса этого рода практикуется: составление тезаурусов, выступление с «докладами», презентирующими основную лексику на одну из названных выше тем; сопоставительное изучение устных и письменных текстов СМИ на родном и иностранном языке, чтобы познакомиться заранее с употреблением этой лексики в контексте.

Особую и очень важную проблему представляет освоение клишированной сочетаемости в сфере терминов общественной жизни. Незнание этой сочетаемости иногда непоправимо портит картину перевода начинающего переводчика. Речь идет об устойчивой реализации одного из значений слова в его сочетании с определенными словами. Причем по сочетанию слов в подлиннике нельзя догадаться о том, как будет выглядеть соответствие в переводе, поскольку соответствия не выводятся из значений каждого отдельного слова, входящего в сочетание. Такие обороты речи, как «кризис доверия», «непреодолимые препятствия», «сезон в разгаре», «мрачные прогнозы» при переводе на немецкий язык требуют значения готового соответствия. Важность активного владения такого рода лексикой для переводчиков заставляет методистов перевода создавать специальные циклы упражнений, целью которых является внедрение в активный запас максимально большого числа таких клишированных терминологических оборотов и их соответствий, - с тем, чтобы преодолеть русификацию перевода на иностранный язык.

Большим успехом пользуется цикл упражнений, созданный известным переводчиком, преподавателем Монтерейского Института переводчиков (США) Андреем Фалалеевым. Он предлагает студентам освоить несколько тысяч готовых соответствий, выбранных по принципу частотности употребления в устном переводе- на карточках, а также в аудиоварианте, задавая очень высокий темп усвоения: около 300 единиц в неделю, всего - 30 тыс. словосочетаний. Автор методики не без основания полагает, что переводческий тренинг продуктивен, если он интенсивен. А. Фалалеев располагает материал по сложности, вводя следующие градации: 1-2 (одно слово в русском языке соответствует двум в английском); 2-2 (два слова в русском - двум в английском); 2-1; 3-1; 4-1; 5-1. Вот несколько примеров из раздела 2-1: пополнение запасов, срок заключения, злой умысел, руководящие указания, газетный заголовок, огнеопасные грузы. Внутриструктурная градация никак не связана с тематикой лексики; в ней иногда прослеживается грамматическая корреляция (2 существительных в русском - 2 существительных в английском, но может быть и: существительное + глагол в русском - глагол в английском и т. п.). Служит эта градация, скорее всего, вспомогательной опорой запоминания типа соответствия. Количественные схемы соответствий прочно связаны со спецификой языков. Так, для немецкого языка характерным случаем безусловно является соотношение 1-2 при переводе на русский язык, учитывая частотность и разнообразие семантических вариантов словообразовательных моделей сложных слов в немецком языке:

коллекция произведений искусства - Kunstkollektion

запрет на рекламу - Werbeverbot

место рядом с водителем - Beifahrersitz

транспортные расходы - Reisekosten

9.7. Работа над лексикой по тематическим группам

Нам уже приходилось говорить о том, что обучение переводу может предусматривать совершенствование в знании иностранного языка только как попутную задачу, хотя это совершенствование неизбежно происходит. И если речь идет о лексическом обогащении, то в любом случае будущему переводчику интересно включение новой лексики только в активный запас. Вместе с тем корреляцию знаний в области основного словарного запаса всегда стоит предусматривать на начальном этапе, поэтому мы и предлагаем в качестве материала игровых упражнений по мнемотехнике, в частности, такие неожиданные тематические группы лексики, как названия птиц, зверей, деревьев и пр.

Далее работа над лексикой по тематическим группам сопровождает обучение и - позже - практическую деятельность устного переводчика и выполняется им самостоятельно. В ходе обучения он должен привыкнуть составлять тезаурус и уточнять его со специалистами. В принципе, такой лексический список с уточненными соответствиями должен оставаться у студента после работы над каждым учебным текстом, если он рассчитывает в дальнейшем совершенствоваться в профессии и быть конкурентоспособным на рынке перевода. На продвинутом этапе обучения, при освоении сложной специальной тематики, это должно быть обязательным домашним заданием.

Как уже отмечалось, при необходимости преподаватель может включить эту лексику и в разнообразные упражнения по мнемотехнике. Так, на одном из занятий, где студентам предстоит переводить информационное сообщение о воинской обязанности и проблемах службы в армии, они делают упражнение на запоминание и перевод перечислительного ряда с переключением на цифровое кодирование, где собрана лексика военной тематики, например:

1. 87 пушек, 113 бронетранспортеров, 26 танков

2. 20 000 офицеров, 358 солдат, 3 генерала и т. п.

10. Синтаксическое развертывание

Перед устным переводчиком, переводящим последовательно, постоянно встает одна и та же задача: максимально полно и точно передать содержание услышанной фразы. И на каком бы высоком уровне тренированности ни была его оперативная память, одной только памятью ему не обойтись. Необходимо понять смысл сказанного, то есть по ходу дела логически классифицировать речь. Некоторые методисты перевода рекомендуют вычленять в услышанной фразе так называемые семантические пики. Опыт применения методики семантических пиков, однако, показал, что качество перевода каждой отдельной фразы на занятиях возрастает, но скорость перевода резко падает, а это существенный минус в практике перевода. Причина замедления темпа, по-видимому, в том, что, помимо текущих, переводчик вынужден решать еще одну логическую задачу. Поэтому приходится рассчитывать на вспомогательные приемы, которые не приведут к замедлению темпа. А это могут быть только такие приемы, которые переводчик применяет не отвлекаясь, автоматически. Выработку автоматического навыка вычленения главного в предложении мы и положили в основу упражнений под условным названием «синтаксическое развертывание». Любое упражнение на синтаксическое развертывание предполагает два этапа:

1 этап: Перевод только необходимого состава структуры предложения, без расширений и дополнений. В предложении: «НОВОГОДНИМ ПОДАРКОМ, адресованным всем петербуржцам, СТАНЕТ III Международный РОЖДЕСТВЕНСКИЙ КИНОФЕСТИВАЛЬ, который откроется второго января», - это выделенный состав: «Новогодним подарком станет рождественский кинофестиваль». Еще пример: «БОРИС ЕЛЬЦИН РАСПОРЯДИЛСЯ ВЫДЕЛИТЬ из резервного фонда президента 2 МЛН. РУБЛЕЙ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКЕ на погашение задолженности по подписке на периодические издания и приобретение отечественных и иностранных книжных изданий и баз данных на компакт-дисках». (На 1-м этапе дается только то, что выделено).

2 этап: Перевод всей фразы целиком (перевод делается с иностранного языка на русский).

Своеобразной формой закрепления может быть перевод тех же фраз с русского на иностранный по тому же двухэтапному методу, в конце занятия. А «семантические пики» переводчик при этом определяет и выделяет интуитивно, пользуясь ресурсами порядка слов и лексическими средствами актуализации информации. Как видно из двух приведенных примеров, к необходимому минимуму предложения всегда относятся подлежащее и сказуемое, а также дополнение, если оно обязательно.

Начинать выполнение упражнения на синтаксическое развертывание нужно тогда, когда оперативная память натренирована и приведена в активное состояние. Значит, их можно начать примерно с 6-8 занятия от начала всего тренинга и по возможности не прекращать на протяжении всего первого этапа обучения. Внутри самого занятия их разумно также располагать не в начале, а после упражнений по мнемотехнике.

На втором этапе обучения, когда идет освоение сложных устных текстов, изобилующих терминами, или текстов со сложной риторической структурой (речи некоторых политиков), принцип синтаксического развертывания можно использовать для освоения их стиля. Тогда в свернутом и развернутом виде переводится лишь часть речи, а затем, когда настройка на оратора осуществилась и переводчик не только воспринял типичные для него сложные конструкции и характер расширения структур, но и может его прогнозировать, - тогда речь переводится по фразам (или по абзацам) уже без предварительной опоры на свернутую структуру.

После того как освоен пофразовый перевод с использованием синтаксического развертывания, можно перейти к передаче двух фраз подряд, целого абзаца, нескольких абзацев. Сначала студентам зачитываются подряд фразы без расширения, и они их переводят, например:

«Австрийские федеральные земли приобрели черты своеобразия. Каждая федеральная область обнаруживаем отчетливые отличия. Средоточием исторического и культурного развития являются столицы земель, которые сыграли большую роль в становлении Австрии. Федеральной столицы Вены это касается в особенной степени».

Затем для перевода предлагается полный текст:



Pages:     | 1 || 3 | 4 |   ...   | 6 |
 





<


 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.