WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 | 2 || 4 |

«На правах рукописи ШУКУРОВА СУЛХИЯ РУСТАМОВНА ...»

-- [ Страница 3 ] --

Простым русским терминам-прилагательным могут соответствовать таджикские простые имена прилагательные (острый – тез) и образованные с помощью суффиксов (общий – умумї).

2. Структурный анализ префиксиально-суффиксальных математических терминов выявил соответствие: производному русскому термину, состоящему из одного корня и суффиксов в таджикском языке, выступает эквивалентом сложное слово, состоящее из двух корней и суффикса. Например,

вращение – чархзанї,

кручение – тобдињї,

линейка – хаткашак,

маркировка – тамѓазанї,

множитель – зарбкунанда,

делитель – таќсимкунанда.

Также были отмечены случаи, когда русскому слову, состоящему из приставки, корня и суффикса в таджикском языке соответствует сложное слово:

восхождение – баландравї

вспомогательный – ёрирасон

восстановление – барќароркунї

возможный – имконпазир

возрастание – афзуншавї

или случаи, когда русскому слову, состоящему из приставки корня, соответствует сложное слово, состоящее из наречия и существительного:

надмножество – боломаљмўъ.

3. Анализ математических терминов, образованных при помощи префиксов и суффиксов, которые представлены в исследуемом словаре, продемонстрировал следующее:

а) таджикские прилагательные могут быть образованы от существительных при помощи приставки, что и происходит в математической терминологии. Здесь выявлено расхождение с русским языком, в котором прилагательные образуются от основ прилагательных, к которым присоединяется приставка. Например:

бесконечный – беохир, конечный- бесконечный

вихрь – гирдбод,

безвихревой – бегирдбод, вихревой- безвихревой

число – шумор,

бесчисленный – бешумор; численный- бесчисленный

б) наибольшее количество слов общелитературной лексики, образованных при помощи приставок и вошедших в математическую терминологию, составили термины с приставкой не-. Среди таджикских соответствий большинство составили сложные слова, которые служат эквивалентами производных русских терминов,

несократимость – ихтисорнашавї,

неразложимый – људонашаванда,

невозрастающая – афзуннашаванда;

в) в таджикском терминообразовании продуктивны суффиксы -ї, -гї, -анда, -а; префиксы бе-, но-; словоэлементы зер-, ѓайри-, -кунї (служащие одной из основ в образовании сложных слов).

г) в русском языке в образовании математических терминов участвует большее количество аффиксов, чем в таджикском (20 префиксов и 18 суффиксов).

Наше исследование однословных математических терминов показало, что в русской и таджикской математической терминологии образование терминов происходит семантическими и морфологическими способами.

Анализ двусловных математических терминов таджикского языка в сопоставлении с терминами русского языка показал следующее:

а) в обоих языках наибольшее количество терминов составили словосочетания прилагательного с существительным, то есть определительные словосочетания;

б) всем двусловным русским математическим терминам в таджикском языке соответствуют изафетные конструкции, которые выражают в данном языке атрибутивную связь;

в) в состав двусловных математических терминов русского и таджикского языков могут входить простые, производные сложные существительные и прилагательные;

г) терминообразование происходит при помощи аффиксов. В образовании двусловных терминов в сопоставляемых языках активное участие принимают и суффиксы и приставки.

ГЛАВА III. ЗАИМСТВОВАНИЯ В МАТЕМАТИЧЕСКОЙ

ТЕРМИНОЛОГИИ РУССКОГО И ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ

§3.1. О заимствованиях из греческого, латинского и арабского языков

в математической терминологии русского и таджикского языков

Процесс заимствования слов – явление неизбежное на протяжении существования человечества. Экономические, торговые, научные, культурные связи, устанавливающиеся между различными государствами, приводят к взаимопроникновению лексики языков этих государств. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Огромную положительную роль сыграли греческий и латинский языки в Европе, старославянский язык в славянском мире, арабский – на мусульманском Востоке. В лексике современного русского языка по подсчетам лингвистов иноязычные слова составляют 30% всего словарного состава. В общей лексической системе языка небольшая их часть выступает в качестве межстилевой – общеупотребительной лексики. Большинство иноязычных слов имеет стилистически закрепленное употребление в книжной речи, выступая как термины, профессионализмы, варваризмы и т.д. Заимствованные слова составляют значительную часть научной терминологии. Это касается и математической терминологии в частности. По данным многочисленных исследований установлено, что с помощью заимствования образуется до 7% терминов.

«История терминологии – это проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческой цивилизации, истории культурных взаимодействий и группировок народов[15].

Исследователь языка русской науки Л.Л.Кутина отмечала, что «Формирование русской математической терминологии происходило в результате сложного контакта и взаимодействия местного словарного материала и прошлого – интернациональной терминологии математики на латино-греческой основе, нового и старого терминологического фонда средневековой науки. Именно это взаимодействие определило облик русского математического языка».



Греческая лексика начала проникать на Русь еще до введения христианства. Греческие слова входили в русский язык как из живого языка, так и через языки-посредники (через старославянский язык, книжным путем, что наиболее точно передавало фонетику греческого языка). Несомненно, эти заимствования обрабатывались в русском языке, подчиняясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского словообразования. Заимствования из греческого языка имеют интернациональный характер. Они выражают понятия международного значения и поэтому широко распространены во всем мире. Процесс интернационализации затрагивает не только лексику, но и словообразование. Эти заимствования особенно актуальны в терминологии точных наук. Способность древнегреческих элементов выступать в различных комбинациях для выражения специального понятия делает их использование в терминообразовании наиболее перспективным.

По мнению М.Н.Володиной, «Эти термины наиболее целесообразны во всех своих качествах: их легче оградить от полисемии, так как большинство терминоэлементов однозначно выражают определенные значения; они не вызывают ложных ассоциаций, так как не мотивируют терминологические наименования, а расшифровывают именуемые понятия посредством значения составляющих элементов»[16].

Специализация древнегреческих терминообразующих морфем позволяет прогнозировать и создавать наиболее оптимальные модели, в соответствии с которыми в разных языках аналогично формируются конкретные термины, что облегчает взаимопонимание среди ученых. Повторяемость средств выражения для оформления близких понятий позволяет грецизмам проникать во многие части речи. При этом значение всех терминоэлементов сохраняется, так формируется микросистема с единым базовым терминоэлементом. Например; эллипсоид, гиперболоид, синусоид.

Терминоэлементы активно используются в словообразовании: анти (против) – антидискретная топология, антилогарифм, антиподие, антипризма, антисимметричный и др. Греческие буквы используются при обозначении математических величин, например: бесконечность (), отношение длины окружности к ее диаметру (), разность величин (), произведения (), сумма ().

В математической терминологии распространены термины с элементами греческого происхождения, которые обозначают число:

ди (дважды) – дилемма, диэдр, дипирамида;

три (три) – триэдр;

тетра (четыре) – тетрагон, тетраэдр, тетраэдроид;

пента (пять) – пентаэдр, пентагональное число.

гекса (шесть) – гексаэдр, гексагон и др.

Многие греческие терминоэлементы входят в нелоголизмы наших дней, например такие, как:

гигабайт – означает единицу количества информации или памяти в компьютере; (равен ), гига – греч. гигантский, гигабит, мегабайт, ксерокопия (греч. сухой. нем. копия), нанотехнологии (нано – греч. карлик).

В терминологии точных наук достаточно большое количество заимствований латинского происхождения. Лингвистический энциклопедический словарь дает подробную информацию о происхождении, развитии, особенностях латинского языка, являющегося одним из источников лексического обогащения для многих языков.

Латинский язык – один из италийских языков. С IV-III в.в. до н.э. латинский язык начинает распространяться за пределы Рима. Вместе с римскими завоевателями латынь приходит в Северную Африку, Испанию, Германию. К I в. до н.э. латынь представляет собой язык с богатой лексикой, с развитой научно-философской, политической и технической терминологией. Латинский язык сыграл большую роль в развитии европейской цивилизации. Сегодня он остается источником обогащения и пополнения политической, научной и технической терминологии. Латынь активно участвует в создании интернационализмов, удобных для использования, понятных многим народам. Латинские слова, попадая в чужой язык, приобретают новый фонетический и графический облик, но при этом значения их остаются постоянными, потому «узнаваемыми» для многих народов.

Без знания значений элементов заимствования невозможно осмыслить слово, особенно термин. Знание значений заимствованных терминоэлементов ускоряет освоение термина, потому латинские элементы являются перспективными компонентами в образовании терминов. Слова латинского происхождения пришли в русский язык благодаря языкам-посредникам: через греческий (в Х-ХV вв.), польский (в XVI-XVII вв.). Латынь и сегодня прочно удерживает позиции в области научной терминологии, активно участвуя в образовании новых терминов. Интернациональный характер латинских заимствований делает их средством общения в языке науки. Язык науки (физики, математики, медицины, химии...) не может существовать без латинских заимствований. Выполняя когнитивную функцию, латинские заимствования способствуют успешному процессу передачи, обработки и хранения информации[17].

Математические термины, подобные таким, как абцисса, синус, косинус и другие, заимствованные из латинского языка перешли в десятки языков, прочно вошли в математическую терминологию и успешно функционируют как в русском, так и в таджикском языке.

Широкое распространение получили латинские заимствования и в системе измерений. Само название системы измерений – метрическая образовано от лат. metrum(измерение). В метрической системе единицы обозначаются с использованием греческих приставок, а дробные доли метра обозначаются уже латинскими приставками. Например, миллиметр, сантиметр, дециметр.

Система Римских цифр сегодня используется в надписях, на циферблатах часов.(XXI век, II – это два, XII – это двенадцать).

Многие латинские буквы служат символами математических величин:

S – площадь, D – диаметр, R – радиус, L – длина, V – объем, a,b – катеты, c – гипотенуза.

Таким образом, латинские заимствования, функционирующие в русском и таджикском языках, реализуют свое назначение в полном объеме, а также активно участвуют в образовании новых слов.

Греческий и латинский языки активно участвовали (и участвуют) в пополнении математической терминологии.

§3.2 Однословные заимствования-интернационализмы

в математической терминологии сопоставляемых языков

Ш.Ч. Миттала в исследовании по русской математической терминологии подчеркивает, что эта терминология в отличие от терминологии биологической, химической, технической и др. является уже сложившейся и вследствие этого слабо пополняющейся терминологией. Однако, и в «математической терминологии наличествуют термины иноязычного происхождения, т.е. латинизмы, грецизмы, европеизмы и др. В данной терминологии иноязычные термины чаще встречаются в сопоставлении с терминами данного языка, что придает математическому языку большую точность и своеобразие»[18]. Автор утверждает также, что многие математические термины являются в то же время интернациональными (алгоритм, аналитическая функция и т.д.). Он отмечает, что в математической терминологии можно проследить все три типа структурной дифференциации заимствуемых слов, которые были выделены в работе Хаугена:





I. Иноязычные термины полностью соответствующие их прототипам в языке источнике: ср. антье (целая часть)

II. Термины, которые частично состоят из иноязычных элементов, или гибриды, например: разностная пропорция, квазидополнение и т.д.

III. Семантические заимствования, т.е. кальки, например: произведение, числитель.

Исследователь подчеркивает, что ко второму типу относится большинство терминов, которые представляют все грамматические классы.

Для изучения заимствований в русской и таджикской терминологиях были отобраны иноязычные слова исследуемого нами словаря. При отборе за основу была принята структурная дифференциация заимствуемых слов по Хаугену. В исследовании рассматривались заимствования из греческого и латинского языков, так называемые интернационализмы, перешедшие в таджикский язык из русского и других языков. Заимствования из арабского и тюркских языков не рассматривались как иноязычные термины. Арабские слова проникали в таджикский язык в течение столетий вместе с исламом сначала в религиозную, а затем в научную литературу. Арабизмы по-разному принимались таджикским языком. Одни из них быстро ассимилировались, изменили свое фонетическое звучание и графическое отображение, а иногда и семантику, другие же (таких было большинство) «оставаясь чужеродным элементом, продолжали использоваться в сфере книжного языка, всегда являясь источником для пополнения специальной лексики»[19]. По мнению специалистов - востоковедов, арабизмы таджикского языка в общем более акклиматизировались, чем арабизмы, например, персидского языка[20].

В настоящее время большая часть функционирующих в таджикском языке арабских слов не имеет своего местного эквивалента и не воспринимается как иноязычные. Это такие слова, как «китоб», «алока», «идора», «махсус», «адад», «аломат», «интихоб», «ракам», «чадвал», «марказ», «масохат», «таносуб» и многие другие.

Советские ученые востоковеды Г.П.Матвиевская, Б.А.Розенфельд в своей книге «Математики и астрономы мусульманского средневековья и их труды (VIII-XVII вв.)»[21] – дают интересную информацию об ученых обширного региона (Средней Азии, Азербайджана и Северного Кавказа, Ирана и Афганистана, Турции и Северной Индии, арабских стран Передней Азии, Северной Африки и Пиринейского полуострова) за VIII-XVII вв. Они отмечают, что ученые мусульманского средневековья, усвоив наследие своих предшественников, блестяще сочетали практическую направленность науки древнего Востока с глубокими теоретическими достижениями греков. Именно ученые мусульманского средневековья cоздали такие важные разделы математики, как алгебра и тригонометрия, и существенно продвинули вычислительные методы и геометрические построения. Авторы книги подчеркивают, что составление календаря и другие астрономические задачи требовали сложных расчетов и вызывали необходимость совершенствования приемов вычислений. Поэтому значительных успехов средневековые восточные ученые достигли именно в области вычислительной математики. В то же время получили развитие и теоретические разделы таких математических дисциплин, как алгебра, геометрия, тригонометрия.

На развитие наук мусульманского Востока большое влияние оказала Древняя Греция. Ученые мусульманского средневековья восприняли от греков не только огромный запас конкретных знаний, но их дедуктивный метод исследования и изложения.

Ярким примером теоретического исследования конкретных процедур вычислительной математики является разработка теории отношений и введение понятия об иррациональном (положительном) числе. Показателем интереса этих ученых к античному наследию служит появление в IX-X вв. переводов на арабский язык «Начал» Евклида, «Алмагеста» Птолемея и других классических трудов по математике и астрономии.

Все это говорит о значительной роли арабского языка, которую он сыграл в распространении знаний на мусульманском Востоке.

Огромное количество арабизмов прочно вошло в лексику таджикского литературного языка, а вместе с общелитературной лексикой и в математическую терминологию. Такие как:

время – ват, граница – њудуд,

движение – њаракат, область – соња,

волна – мављ, деление – таќсим,

часть – ќисм, возможность – имконият

и многие др. Один из ведущих современных ученых в области таджикско-персидского языкознания, исследователь становления и развития таджикско-персидского научного языка М.Б.Султонов в своей докторской диссертации подчеркивает, что в развитии математики и ее разделов: арифметики, геометрии и алгебры велик и вклад наших предков. Термин «алгебра», являющийся названием одного из ведущих разделов математики, впервые был употреблен Мухаммадом Хорезми (787-850 гг.) в его трактате «Краткая книга об исчислении алгебры и алмукабалы». Также, с его именем связан один из важнейших терминов математики – алгоритм (алгорифм), выражающий нисбу ученого ал-Хорезми – algorithmi». Изучая и анализируя сочинения древних персидско-таджикских математиков Мухаммада ибни Айюб Табари, Абурайхана Беруни, Абуали ибн Сино и др., М.Б.Султонов приходит к выводу, что авторы научных произведений 9-10 вв. использовали пять способов образования математической терминологии:

  1. Использование обиходных и устоявшихся математических терминов того времени.
  2. Придание обиходным словам и выражениям статуса научного математического термина. По этому принципу Беруни для измерения пространства использует три обиходных слова в качестве терминов: длина, ширина, глубина.
  3. Создание выражения точных научных понятий новых математических терминов из оригинальных персидских словообразований, среди которых условно можно выделить составные, сложные смешанные термины и термины-словосочетания:

а) составные термины, например, якон, дањгон, садгон. В таких терминах суффикс -гон является показателем повтора.

б) сложные термины, например ростпањлў, бисёрпањлў, (прямоугольник, многоугольник).

в) сложные смешанные термины: дањ њазоргон, сад њазоргон (десятки тысяч, сотни тысяч).

г) термины словосочетания: сутуни рост (прямой цилиндр), тири сутун (ось цилиндра).

4. Калькированный перевод терминов с арабского или иных языков.

Например, термины qat-i za id – избыточное сечение, qat-i mukari – достаточное сечение – являются переводами терминов древнегреческого математика Аполлония (гипербола, парабола).

Математические термины в древнейших научных трактатах на таджикско-фарси можно разделить, как считает М.Б.Султонов, на гибридные (двуязычные) термины, образованные из сочетания персидских, арабских и индийских элементов.

Далее исследователь перечисляет разновидности этих сочетаний и приводит примеры из источников.

Это:

а) персидско-арабские сочетания:

…nim-idara (полукруг);

б) арабско-персидские сочетания:

maxraj-i dugona (двойной знаменатель);

в) смешанные арабско-персидские и персидско-арабские сочетания:

zaviya-i rabirufta-i qavs (угол, вписанный в дугу);

г) индийско-персидские сочетания:

jayb-i basguna (обращенный синус)…

д) персидско-индийские и арабско-индийские сочетания:

ramajayb (полный синус).

5.Заимствование математических терминов из арабского и других языков.

В этом случае численное соотношение математических терминов персидского и арабского происхождения склоняется в пользу арабских заимствований. Это объясняется тем, что общими усилиями многих ученых исламского мира, особенно иранских, таких как Мухаммед Хоразми, Абу Машар Балхи, Ахмад Фаргани, Абурайхан Беруни и др. к XI в. процесс формирования арабской математической терминологии, отвечающей нуждам того времени, уже был завершен. Формирование же математической терминологии, на языке фарси только началось. Применение арабских заимствований происходило так:

а) термины, состоящие из одного слова adad (число), amud (перпендкуляр), vatar (хорда) и т.д.

б) термины-словосочетания, которые создаются с помощью арабских заимствований: adad-i awal (простое число), adad-i murakkab (составное число) и др.

Ученый советует современным математикам тщательно изучить древнейшие средневековые научные произведения для того, чтобы пересмотреть многие современные математические термины в таджикском языке[22].

Арабский язык на протяжении столетий был научным языком на мусульманском востоке. Не удивительно, что почти половина таджикских математических терминов, представленных в исследуемом словаре, являются арабизмами.

В данной работе не ставится цель исследовать все заимствования математической терминологии сопоставляемых языков. Объектом нашего исследования является современная математическая терминология русского и таджикского языков в том состоянии, в каком она функционирует в научном языке вузовских и школьных учебников Республики Таджикистан. Поэтому, условно заимствования из арабского и тюркских языков не будут нами рассматриваться как иноязычные термины. Арабизмы и тюркизмы достаточно ассимилировались и отличить их от исконно таджикских слов не просто. Мы будем рассматривать в данной работе заимствования – интернационализмы, перешедшие в таджикский язык из греческого и латинского, а также из русского языка в их характерном произношении.

«Русско-таджикский словарь математических терминов» Х.Мухаммадиева, И.Сироджиддинова насчитывает более восьми тысяч слов на 155 страницах, из которых 4432 составили иноязычные термины. Было отобрано 1500 заимствованных терминов этого словаря. Все они были разделены на два типа:

  1. термины, заимствованные без перевода, «в готовом виде»;
  2. термины, частично состоящие из иноязычных элементов или термины-гибриды.

Подавляющее большинство иноязычных терминов составили те самые «гибриды» 1329 (абсолютная система – системаи мутлаќ; изотропный вектор – вектори изотропї).

Значительно меньше тех, которые используются без перевода, перенесены в таджикский язык без изменений. Таких терминов было насчитано 171 (алгоритм, альтернация).

Первый тип иноязычных терминов представляют собой интернациональные термины, пришедшие в русский язык из греческого, латинского и других европейских языков, перенесенные в таджикский язык без изменений. Например: автоматика, абсцисса, косинус, тангенс, гипотенуза и т.д.

Таджикский язык обогащается за счет заимствования иноязычной лексики из арабского, тюркских, русского, английского и других языков. Интернационализмы и европеизмы заимствованы большей частью из русского языка, особенно в советский период, когда была единая программа обучения для общеобразовательных школ СССР. Учебники по математике и для школ и для вузов переводились с русского языка на национальные языки союзных республик.

«В процессе заимствования принято различать, во-первых, перенесение готового иноязычного термина на почву заимствующего языка, и, во-вторых, перевод, т.е. передачу иноязычного термина средствами заимствующего языка (калькирование). Сюда следует добавить также различные смешанные и переходные случаи, а также образование терминов-гибридов, когда производящая основа – заимствованная, а оформление – свое или наоборот: лексическая основа – своя, а суффиксальное оформление – заимствованное»[23].

В математической терминологии часть интернациональной лексики перенесена в «готовом виде» в таджикскую терминологию, и там эти слова функционируют так же, как и таджикские.

Например: Формулы дифференцирования косинуса, тангенса и котангенса. – Формулањои дифференсиронидани косинус, тангенс ва котангенс.

В систему математической терминологии таджикского языка вошло и освоено значительное количество интернационализмов из русского в их характерной русской форме. Исследователь технической терминологии языка дари и таджикского Х.У.Уралов отмечает, что заимствуются, прежде всего, имена существительные, поскольку именно эта категория слов может быть перенесена в «готовом виде». «Русские термины других грамматических категорий (прилагательные, глаголы), имеющие аффиксальное оформление, естественно, не могут быть механически перенесены в таджикский язык: в этом случае заимствуются лишь основы русских терминов, которые оформляются аффиксами таджикского языка». Это вполне можно отнести и к области математической терминологии.

Среди интернационализмов, заимствованных таджикским языком «в готовом виде», основную массу составляют непроизводные и производные трех-, четырех-, пятисложные грецизмы и латинизмы, перенесенные из русского языка, наиболее усвоенные фонетически и удобные в использовании в таджикском языке.

Это, прежде всего:

а) имена существительные мужского рода с твердым или мягким согласным – в конце (алгоритм, бивектор, модуль).

б) имена существительные женского рода с окончаниями -а, -ия и -ь в конце (абцисса, функция, диагональ).

Среди таких терминов выявлено небольшое количество словосочетаний с приложениями, обе части которых являются иноязычными. Например, бета – функция, нуль – вектор.

Терминология «Русско-таджикского словаря математических терминов» Х.Мухаммадиева, И.Сироджиддинова, переизданного в 1986, соответствует нормам «Основных правил орфографии таджикского языка», принятых 20 апреля 1972 г.

Согласно нормам вышеуказанных правил русские и интернациональные термины входят в таджикский язык в русском написании. Русский алфавит был принят еще 1940 году.

Вместе с русскими словами и терминами в таджикскую графику (и фонетику) включаются русские буквы и фонемы ц и щ (цилиндр, функция).

«Большинство русских заимствований, особенно в области технической терминологии, сохраняют свою оригинальную графическую форму. Но на практике, в устном употреблении заимствованные термины в большинстве случаев подчиняются произносительным нормам таджикского языка»[24].

Так русская аффриката [ц] заменяется согласным с или дифтонгом [тс] между гласными. Например: [функсия], [ратсионалї]

С 1999 года после принятия закона «О языке» из таджикского алфавита исключаются буквы ц, щ, ы, ь. Учебники по математике, изданные после 1999 года, напечатаны в соответствии с этими нововведениями.

Анализ некоторых учебников по алгебре для 8-го, 9-го, 10-11 классов таджикских общеобразовательных школ показал, что в математической терминологии в отношении заимствований существенных изменений не произошло, кроме замены ц на с и тс между гласными. Так теперь пишутся следующие термины: функсия, ратсионалї.

Интернационализмы из греческого и латинского, перешедшие в таджикский язык из русского, широко используются в таджикском, связываются с помощью изафета и принимают послеслог –ро, который передает форму родительного падежа в таджикском языке. Форма множественного числа образуется с помощью суффикса -њо.

Прилагательные образуются путем присоединения к заимствованной основе суффиксов -ї, -гї.

Например: Графики функсияро созед[25]

Функсияхои љуфт ва тоќ[26]

Экстремуми функсияи квадратї[27].

Большинство заимствований в математической терминологии сопоставляемых языков представлено словами, частично состоящими из иноязычных элементов или терминами-гибридами. Термины-гибриды в современной математической терминологии сопоставляемых языков представляют собой кальки, которые можно разделить на две большие группы:

  1. Термины – гибриды однословные.
  2. Термины – гибриды двусловные.

К однословным терминам-гибридам относятся:

  1. аффиксальные термины, состоящие из одного слова, в котором иноязычная основа оформляется русским или таджикским аффиксом, а также русская или таджикская основа оформляется иноязычным аффиксом, например: итерационный – итератсионї, диагональный – диагоналї, билинейный – бихаттї.

Среди таких терминов в таджикской математической терминологии отмечено значительное количество прилагательных, образованных при помощи продуктивного суффикса -ї, присоединяемого к заимствованной основе. Например: голоморфный – голоморфї, алгоритмический – алгоритмї, бинарный – бинарї, дуальный – дуалї.

Однословные русские термины-гибриды представлены также существительными, образованными от прилагательных с помощью суффикса -ость. Например: аффинность – аффинигї, вариантность – вариантнокї, аддитивность – аддитивият.

Таким русским терминам соответствуют таджикские существительные, образованные с помощью суффиксов -гї, -нокї, -ят, обозначающие свойства математических понятий.

  1. К однословным терминам-гибридам относятся также сложные слова, состоящие из двух основ, одна из которых является иноязычной.

Например: автоколебание – автолаппиш.

Русским терминам-причастиям и отглагольным существительным соответствуют образования с заимствованной глагольной основой, основами настоящего и прошедшего времени глаголов шудан и кардан и суффиксов -анда, -ї, -а.

Например: интегрируемый – интегронидашаванда, интегрированный интегронидашуда, интерполирование – интерполятсиякунї, аппроксимирующий – аппроксиматсиякунанда. Эти термины определяют свойства функций (интегронидашаванда, интегронидашуда, аппроксиматсиякунанда) и математическое действие (интерполятсиякунї). Некоторые существительные, образованные от страдательных причастий настоящего и прошедшего времени с помощью суффикса -ость имеют соответствия в таджикском языке, образованные от заимствованной основы путем присоединения основы настоящего времени глагола «шудан» с суффиксами -анда, -ї, -гї. Например: изолированность – изолятсияшавандагї, дифференцируемость – дифференсиронидашавї.

Теперь можно представить классификацию заимствованных терминов в таджикской математической терминологии (см. Схему 6).

Схема 6. Классификация заимствованных терминов в таджикской математической терминологии

Таким образом, исследование лишь одной трети заимствований данного терминологического словаря показало, что интернационализмы представляют значительный пласт в математической терминологии обоих языков.

По утверждению М.Б.Султонова, в IX-XI вв. персидско-таджикский научный язык достиг наиболее выдающихся успехов в математике (арифметика и геометрия), астрономии, географии, медицине и других науках. Одним из пяти основных методов терминообразования в древнейших научных сочинениях исследователь называет калькирование или переводное заимствование научных терминов из других языков. Основными и наиболее активными элементами терминотворчества являются аффиксы. Наше исследование подтверждает это. В таджикской математической терминологии продуктивными в терминообразовании являются суффиксы -ї, -гї, -анда, -а.

Калькирование с активным использованием аффиксов остается основным методом терминообразования в таджикском языке.

В русском языке в образовании однословных математических терминов участвуют русские и иноязычные аффиксы. Термины-гибриды в математической терминологии русского языка образуются при помощи приставок: не-, под-, про-(неизотропный, подалгебра, пропорция), а также при помощи суффиксов:-н, -онн,-ованн,-ость,-ание,-ние и др.(инвариантный, интегрированный,ортогональность,асимптотический,дифференцирование).

При образовании интернационализмов в русском языке в математической терминологии используется гораздо больше суффиксов, чем в таджикском. В русском языке наряду с собственными словообразующими терминоэлементами используются также иноязычные префиксы и словоэлементы, которые затем переходят и в таджикский язык. Например, анти-, би-, ди-, квази-(биквадрат, антидвижение- антињаракат, квазипорядок- квазитартиб).

§3.3. Двусловные заимствования-интернационализмы в математической терминологии русского и таджикского языков

В математической терминологии русского и таджикского языков среди заимствованной лексики имеется большое количество двусловных терминов-словосочетаний, частично состоящих из иноязычных элементов, которые еще называют гибридами.

Приступим к исследованию этих терминов, т.е. терминов-гибридов, представляющих собой словосочетания, организованные по модели изафетной конструкции. В таджикском языке нет согласования в системе словосочетания, так как в этом языке нет категории рода, падежа; поэтому русским словосочетаниям со связью согласования в таджикском языке соответствуют изафетные конструкции с показателем изафета «и» в конце определяемого слова:

широкое поле – майдони васеъ.

Все двусловные математические термины- гибриды можно разделить на три вида:

  1. двусловные сочетания, выраженные двумя иноязычными компонентами.

Например: дуальная база – базаи дуалї;

  1. двусловные сочетания, в которых первый компонент является иноязычным, а второй- таджикским словом:

Например: инвариант движения – инварианти њаракат;

  1. двусловные сочетания, в которых первый компонент является таджикском словом, а второй иноязычным:

Например: дизъюнктные множества – маљмўъњои дизюнктї.

Классификацию заимствованных терминов-гибридов или интернационализмов в таджикской математической терминологии можно дополнить и представить схематично (см. Схему 7).

Схема 7. Классификация заимствованных терминов-гирбидов/интернационализмов в таджикской математической терминологиии.

Академик В.Виноградов отмечал, что правила образования словосочетаний зависимы от морфологических свойств различных частей речи, входящих в их состав. Морфологические, семантические и синтаксические свойства существительного позволяют этой части речи выступить в качестве основного компонента в математических терминах-словосочетаниях. Исследуемые нами двусловные термины-гибриды первого вида, состоящие из двух иноязычных слов, были классифицированы по составу.

Двусловные таджикские математические термины-гибриды, со- стоящие из двух иноязычных слов.

Существительное+ существительное-имя собственное (аксиомаи Архимед) 24 термина
Существительное+ существительное (адреси блок) 59 терминов
Существительное+ прилагательное (аргументи абстрактї) 250 терминов
Существительное+ причастие (суммаи альтернатсияшуда) 5 терминов

Всего 338 терминов

Эта классификация показывает, что большинство терминов-словосочетаний, состоящих из двух иноязычных слов, составляют “существительное+прилагательное”. Таджикские термины-гибриды математической терминологии представляют собой словосочетания – изафетные конструкции. В качестве основного компонента этих изафетных конструкций выступает имя существительное. Второй компонент может выступать в роли: определения, объекта принадлежности, (может быть существительным, указывающим на определенное лицо – аксиомаи Архимед), признака действия (альтернатсияшуда). В русской математической терминологии, как и в ее таджикских соответствиях, среди двусловных терминов подавляющее большинство составили словосочетания существительного с прилагательным.

Ш.Ч.Миттала наряду с лексическими классами подобных словосочетаний выявляет также грамматические отношения между компонентами терминов. Математические термины выражают атрибутивные, объектные и обстоятельственные грамматические отношения. При атрибутивных отношениях оформляющий компонент отражает семантику свойства или принадлежности.

Например: аддитивная группа-гурўњи аддитивї. При объектных отношениях определяющий компонент имеет значение предмета, который служит объектом действия или свойства, выраженного основным компонентом: интегральная геометрия – геометрияи интегралї. При обстоятельственных отношениях определяющий компонент выражает место нахождения предмета, который обозначен основным компонентом и указывает на способ (метод) выполнения действия[28]. Например: локальный тип – типи локалї; вписанный многоугольник – бисёркунљаи дарункашида; внешняя алгебра – алгебраи берунї.

Русским словосочетаниям ”прилагательное+существительное” соответствуют таджикские изафетные конструкции “существительное +прилагательное”, так как в данном языке определяемое стоит перед определением. Все прилагательные, входящие в состав двусловных терминов с двумя иноязычными компонентами, образованы путем присоединения суффикса -ї (вї – его фонетический вариант) к заимствованной основе: аддитивная арифметика – арифметикаи аддитивї; адресная операция-оператсияи адресї; алгебраическая геометрия – геометрияи алгебравї. С помощью суффикса -ї могут быть образованы также существительные, которые соответствуют русским терминам с суффиксом -ость, алгебраическая иррациональность – ирратсионалии алгебравї. Небольшое количество двусловных терминов с двумя иноязычными компонентами представлено словосочетаниями «существительное+причастие» дифференцируемая функция – функсияи дифференсиронидашаванда. Данные изафетные конструкции состоят из существительного и причастия, которое является сложным словом. Эти сложные слова состоят из заимствованной основы, основы настоящего или прошедшего времени глагола шудан или основы настоящего времени глагола «кардан» и суффикса -анда.

Русским страдательным причастиям настоящего времени соответствуют термины, образованные путем соединения заимствованной основы с основой настоящего времени глагола шудан и суффиксом -анда. При этом по семантике эти термины имеют пассивное значение: дифференцируемая функция-функсияи дифференсиронидашаванда Русским страдательным причастиям прошедшего времени соответствуют сложные слова, образованные путем соединения заимствованной основы с основой прошедшего времени глагола «шудан». По семантике эти термины также имеют пассивное значение: ассоциированная функция – функсияи ассотсиатсия шуда.

Русским действительным причастиям настоящего времени соответствуют сложные слова, образованные путем присоединения к заимствованной основе настоящего времени глагола кардан аппроксимирующий оператор – оператори аппроксиматсиякунанда. По семантике эти термины имеют активное значение. Таким образом, двусловные термины-словосочетания, состоящие из двух иноязычных слов, представляют собой интернационализмы, приспособленные к функционированию в таджикском языке. Основной компонент – существительное, являясь заимствованным словом, может присоединять показатель изафета и и суффикс множественного числа њо. В словосочетаниях «существительное-существительное» второй компонент чаще всего является полностью заимствованным. Такие термины по форме близки однословным интернационализмам, перенесенным в таджикский язык «в готовом виде»: индекс дефекта – индекси дефект, интеграл системы – интеграли система. Кроме этого, анализ двусловных терминов, состоящих из двух иноязычных компонентов, показал, что:

а) большинство терминов составляют изафетные конструкции типа «существительное+прилагательное»; (Из 338 терминов 250 составили именно такие);

б) в терминообразовании продуктивны по-прежнему суффиксы: -ї, который присоединяется к заимствованной основе; анда, который присоединяется к основам настоящего и прошедшего времени глаголов шудан и кардан;

в) в русских терминах типа «существительное+существительное» второй компонент находится в родительном падеже и означает принадлежность.

Таким терминам соответствуют таджикские изафетные конструкции, выражающие принадлежность: адрес блока – адреси блок, индекс функции – индекси функсия.

К двусловным терминам-гибридам относится также значительное количество словосочетаний, состоящих из двух компонентов, первый из которых является иноязычным словом. Всего таких терминов было выделено 323. Из них 117 терминов составили словосочетания типа «существительное+существительное в родительном падеже: аксиома сложения – аксиомаи љамъ, алгебра вычетов – алгебраи тафриќњо. Таким русским терминам соответствуют таджикские изафетные конструкции, которые означают отношения принадлежности. Первый компонент в этих конструкциях представляет собой интернациональный термин, к которому присоединяется изафетный показатель в таджикском языке и, а второй компонент – таджикский эквивалент русского термина. У большинства русских терминов математики «существительное+существительное» второй компонент находится в родительном падеже единственного и множественного числа и обозначает понятие, к которому относится первый компонент, т.е. выражает отношение принадлежности.

В таджикском языке «изафетная конструкция является универсальным типом атрибутивной связи, т.е. при ее посредстве выражается не только определение качественное, но и принадлежность в широком смысле слова»[29]. В данных таджикских терминах-словосочетаниях посредством изафетной конструкции выражается отношение принадлежности одного понятия другому. Гораздо реже встречаются словосочетания типа «существительное+существительное» в творительном падеже»: интегрирование подстановкой – интегронї бо тарзи гузориш. Таким русским терминам соответствуют конструкции с предлогом «бо», который в сочетании с существительным «тарз» выражает значение способа действия. В русском языке это выражается формой приименного творительного падежа существительного. Беспредложные конструкции с творительным падежом среди математических терминов фигурируют редко.

Среди терминов, состоящих из двух существительных, нами были отмечены также словосочетания с дательным падежом со значением образа действия: интегрирование по частям – интегрони аз рўи њиссањо. Таким русским математическим терминам соответствуют таджикские словосочетания, состоящие из отглагольного существительного, образованного от иноязычной основы путем присоединения продуктивного в терминообразовании суффикса -онї и таджикского существительного с предлогом аз рўи, в данном случае соответствующего русскому предлогу по с дательным падежом. Термины, образованные от именных основ при помощи суффикса -онї, означают название действий в технической и математической терминологии: автоматонї – автоматизация, дифференсиронї – дифференцирование.

Среди русских двусловных словосочетаний терминов-гибридов со вторым иноязычным компонентом большинство составили словосочетания типа: «прилагательное+существительное», «причастие+существительное». Из 323 терминов таких было насчитано 206 терминов. Например: вещественная алгебра – алгебраи њаќиќї, замкнутая система – системаи сарбаста, запаздывающий потенциал – потенсиали дермонанда, двойная сумма – суммаи дучанда. Всем таким терминам в таджикской терминологии соответствуют изафетные конструкции с первым иноязычным компонентом. Следует отметить, что, если в русских терминах определение, выраженное прилагательным или причастием, стоит перед определяемым, то в таджикских соответствиях определение стоит после определяемого, имеющего на конце показатель изафета и: абсолютная геометрия – геометрияи мутлаќ. Второй компонент данных терминов-словосочетаний может быть выражен прилагательным или причастием. Некоторым русским производным прилагательным соответствуют таджикские сложные отглагольные существительные, образованные путем присоединения кунї к именным основам: вычислительная математика – математикаи њисобкунї. Словоэлемент кунї образуется в результате присоединения суффикса -ї к основе настоящего времени глагола кардан. Действительным причастиям иногда соответствуют сложные таджикские причастия, образованные от составных глаголов, состоящих из наречия в именной части и глагола (дер мондан), путем присоединения суффикса -анда: запаздывающий потенциал – потенсиали дермонанда.

Русским страдательным причастиям могут соответствовать таджикские сложные причастия, образованные от двух основ – именной и глагольной с суффиксом -а: замкнутая система – системаи сарбаста. Русским сложным прилагательным соответствуют таджикские сложные слова, образованные соединением именной основы с причастием настоящего времени глагола: знакопеременная форма – формаи аломативазкунанда (аломат – знак; иваз кардан – менять, обменивать). Следует отметить, что некоторые термины переводятся при помощи синонимов. Например, слово знакопеременный переводится как аломативазкунанда (знакообменивающий) и как аломаттаѓйирдињанда («знакоизменяющий»). Изафетные конструкции в терминах-словосочетаниях «существительное + прилагательное», «существительное + причастие», являясь средством выражения определения, обозначают свойства понятий (бесконечный интервал – интервали беохир), соотносят характеризуемые понятия к определенному классу понятий (гладкая функция – функсияи суфта), или обозначают какой-либо признак понятия (волновая функция – функсияи мављї).

Подводя предварительный итог анализу двусловных терминов-гибридов, следует отметить, что двусловным словосочетаниям в русской терминологии могут соответствовать таджикские изафетные конструкции математической терминологии с первым иноязычным компонентом. Эти изафетные конструкции представляют собой словосочетания следующих типов: «существительное+существительное», (117 терминов из 323) «существительное+прилагательное», «существительное+причастие», (206 терминов из 323). Всего таких терминов из 1329 гибридов выделено 323 термина. Следует отметить, что в русских терминах второй компонент (определяемое) является иноязычным словом, а первый – русским, тогда как их соответствия в таджикском языке представляют собой словосочетания с первым иноязычным компонентом (в изафетной конструкции определяемое стоит перед определением): внутренняя вариация – вариатсияи дарунї. В терминообразовании данной группы двусловных словосочетаний таджикских терминов математики принимают участие суффиксы: -ї, образующий таджикские прилагательные и существительные (функсияи мављї); -а, образующий таджикские причастия прошедшего времени (системаи сарбаста); -анда, образующий причастие настоящего времени (аломативазкунанда). Также необходимо отметить, что таджикские математические термины могут представлять собой предложные и беспредложные конструкции. Так, русскому беспредложному творительному падежу существительного соответствует таджикская конструкция с предлогом «бо» в сочетании с существительным «тарз», которая выражает значение способа действия: интегрирование подстановкой – интегрони бо тарзи гузориш. Здесь можно говорить о том, что в число элементов терминотворчества наряду с аффиксами входят и таджикские предлоги.

Двусловные термины-гибриды со вторым иноязычным компонентом словаря можно разделить по тем же структурным типам, что и термины с первым иноязычным компонентом.

«Существительное+существительное» (нариц. или собств.) (величина вектора – бузургии вектор, закон Фурье -ќонуни Фуре) 95 терминов
«Существительное+прилагательное» (геометрическое значение – ќимати геометрї, декартов лист – барги декартї) 443 термина
«Существительное+ причастие» (ассоциированное сечение – буриши ассотсиатсияшуда) 11 терминов

Всего 549 терминов


Pages:     | 1 | 2 || 4 |
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.