WWW.DISUS.RU

БЕСПЛАТНАЯ НАУЧНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

 

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

«На правах рукописи ШУКУРОВА СУЛХИЯ РУСТАМОВНА ...»

-- [ Страница 4 ] --

Подавляющее большинство (443 термина из 549) и в этой группе двусловных терминов-гибридов составили словосочетания «существительное+прилагательное», которых оказалось 80,6% от всего количества терминов-гибридов со вторым иноязычным компонентом. Таджикские термины-гибриды типа «существительное+прилагательное», со вторым иноязычным компонентом представляют собой изафетные конструкции, состоящие из таджикского существительного и заимствованного прилагательного. Определяющий компонент образован знакомым нам способом, то есть путем присоединения к заимствованной иноязычной основе суффикса -ї (-вї – его фонетический вариант). В качестве основного компонента в большинстве терминов выступают таджикские имена существительные, редко прилагательные.

Среди подобного рода терминов в математической терминологии есть словосочетания с притяжательными прилагательными, образованными от имен собственных: декартов лист – барги декартї, абелева группа – гурўњї абелї. «В таджикском языке в силу отсутствия притяжательных прилагательных значение принадлежности выражается только изафетной конструкцией и именами существительными, тогда как в русском языке эти отношения могут быть выражены субстантивными конструкциями с притяжательными прилагательными (отцов дом)»[30]. В математической терминологии русскому притяжательному прилагательному может соответствовать таджикское прилагательное, образованное от заимствованной основы с помощью суффикса -ї (абелева-абелї), а также существительное в составе изафетной конструкции (абелево уравнение – муодилаи Абел).

Русским словосочетаниям типа «прилагательное+наречие» соответствует таджикский двусловный термин, состоящий из производного наречия, образованного при помощи предлога, и прилагательного с заимствованной основой: аддитивный сверху – аз боло аддитивї. В подобных терминах роль основного компонента играет прилагательное. Некоторые иноязычные прилагательные переводятся на таджикский язык при помощи двух эквивалентов, один из которых является частично иноязычным: автополярный треугольник – секунљаи автополярї, секунљаи автоќутбї. Основной компонент таджикских терминов-гибридов со вторым иноязычным компонентом типа «существительное+прилагательное» может быть выражен непроизводным простым (число – адад), производным (вероятность – эњтимолият) или сложным именем существительным (треугольник – секунља). Иногда русскому калькированному производному термину-существительному соответствует сложный таджикский термин, состоящий из двух простых существительных: декартово произведение – њосили зарби декартї. Показатель изафета имеют два члена такого трехсловного термина. Это относится и к терминам, содержащим следующие слова: прямая (линия) – хати рост, кривая (линия) – хати каљ, ломаная (линия) – хати шикаста. В русской математической терминологии прилагательные прямая, кривая, ломаная, субстантивированы и используются без определяемого существительного линия, а в таджикской – определяемое есть во всех терминах. Термину гладкая кривая в таджикской терминологии соответствует трехсловный термин хати каљи суфта, в котором показатель изафета и имеют два члена словосочетания – существительное и прилагательное (каљ).

Среди двусловных таджикских терминов со вторым иноязычным компонентом было выделено 95 словосочетаний типа «существительное + существительное», которые также являются изафетными конструкциями. Эти термины состоят из двух существительных – таджикского и заимствованного. Второй компонент этих двусловных словосочетаний является интернациональным математическим термином. Эти термины могут обозначать:

  1. результат определенного действия (сумма векторов, спираль Архимеда);
  2. свойства субъекта действия (вычисление логарифмов – њисобкунии логарифмњо);
  3. объект действия (площадь цилиндра – масоњати силиндр);
  4. часть определенного предмета (высота конуса – баландии конус);
  5. характеристику предмета по форме, характеристику величины, соотношений (формула Тейлора – формулаи Тейлор, формула трапеции – формулаи трапетсия);
  6. совокупность предметов (ветви гиперболы – шохањои гипербола).

Основной компонент такого типа терминов выражен таджикским существительным, в конце которого есть показатель изафета. Это может быть простое непроизводное (граница симплекса – њудуди симплекс), производное (емкость регистра – ѓунчоиши регистр), сложное (изменение метрики – таѓйирёбии метрика) имя существительное таджикского языка.

Причем, сложное таджикское существительное может соответствовать русскому мотивированному слову, состоящему из одной основы и аффиксов: изменение – таѓйирёбї, исчисление – њисобкунї, искажение – вайроншавї, делитель – таќсимкунанда.

Мотивированные таджикские существительные могут быть образованы при помощи суффиксов -и (дароз – длинный, дарозї – длина), -иш (санљидан – испытывать, санљиш – испытание). Сложные существительные образуются присоединением словоэлемента «кунц» к именной части глаголов: исчисление-њисобкуни, (њисоб кардан – считать, «куни» образуется в результате присоединения суффикса –ї к основе настоящего времени глагола «кардан» – делать). К именной части глагола может присоединяться основа причастия настоящего времени глагола «шудан»: искажение масштаба – вайроншавии масштаб.

Сложные существительные могут образовываться в результате присоединения именной основы к основе настоящего времени других глаголов: изменение параметра – таѓйирёбии параметр – «таѓйир» – изменение, «ёб» – основа настоящего времени глагола «ёфтан» – найти.



Среди двусловных терминов-гибридов со вторым иноязычным компонентом были выделены словосочетания типа «существительное+причастие» – 11 терминов из 549. Эти словосочетания представляют собой сочетания страдательных причастий настоящего и прошедшего времени с существительными. Таким русским терминам соответствуют таджикские изафетные конструкции, состоящие из таджикского существительного и причастия-гибрида, которое образовано от заимствованной основы путем присоединения основы настоящего и прошедшего времени глагола шудан. Например: ассоциированное сечение – буриши ассотсиатсияшуда, дифференцируемое многообразие – бисёршаклии дифференсиронидашаванда. Основной компонент словосочетаний «существительное+причастие» может быть простым непроизводным (поле – майдон), производным (особенность – хусусият), или сложным существительным (многообразие – бисёршаклї).

Среди таджикских математических терминов встречаются сложные существительные, образованные путем объединения двух слов с одинаковой основой: расслоение – ќабат – кабатшавї. Это один из способов словообразования имен в таджикском языке. Например: шилдир – шилдири об (журчание воды), ѓулдур – ѓулдури тўп (гром пушечного выстрела).

Итак, анализ двусловных математических терминов с иноязычными компонентами показал, что таджикская терминология, как и русская, по сравнению, например, с технической является наиболее сложившейся и слабо пополняющейся терминологией. Заимствованная лексика данной терминологии большей частью является интернациональной. В основном это грецизмы и латинизмы, перешедшие в таджикский язык из греческого, латинского, арабского и русского языков в результате тесных языковых, исторических и экономических контактов.

М.Б.Султонов, изучая наследие IX-XI вв., отмечает, что в этот период научный язык фарси-дари достиг выдающихся успехов в математике, астрономии, географии, философии, медицине. «Калькированные и переводные заимствования указывают на тесные языковые контакты носителей персидско-таджикского языка с арабами, греками, индийцами, евреями, сирийцами, коптами и другими древними народами», - подчеркивает М.Б.Султонов.

Выводы.Нами были рассмотрены только грецизмы и латинизмы или, как их еще называют, интернационализмы в математической терминологии. Исследование заимствований в математической терминологии сопоставляемых языков показало, что в образовании терминов от заимствованных основ в русском языке участвуют приставки: не-, под-, про- (некомпактный, подматрица, прогрессия); суффиксы:-н,-нн,-онн,-ованн,-ость,-ческ,-ание (конформный,корреляционная матрица, изолированность, логарифмический, интерполирование); заимствованные префиксы и словоэлементы: авто-, анти-,би-,ди-, интер-, ре-, гипер-,гекса-, гомо-, квази-, экви-, экстра-(автоморфизм, антилогарифм, эквивалентный). Интернационализмы в определенной степени усвоены научной терминологией, значительно приспособлены к функционированию в таджикском языке, но по своему графическому и фонетическому выражению они сильно отличаются от лексем данного языка. Исследование небольшого количества двусловных терминов математики с двумя иноязычными компонентами в таджикском языке показало, что данные термины близки однословным интернационализмам, перенесенным в таджикский язык в «готовом виде». Основным компонентом является существительное, которое присоединяет показатель изафета и, а во множественном числе суффикс њо.

Анализ таджикских двусловных терминов с первым иноязычным компонентом показал, что в их образовании задействовано больше ресурсов заимствующего языка. Второй компонент этой группы терминов является таджикским словом – существительным, прилагательным или причастием. В образовании таких терминов наряду с аффиксами принимают участие и сложные таджикские предлоги (аз рўи, бо тарзи). Наибольшее количество двусловных терминов-гибридов составили словосочетания со вторым иноязычным компонентом. Из всех исследуемых 1329 их было насчитано 549 терминов. Для сравнения: двусловных терминов с двумя иноязычными компонентами было выделено 338, а терминов с первым иноязычным компонентом – 323. Большинство двусловных терминов составили словочетания «существительное+прилагательное». Такой тип словосочетания продуктивен и в русском («прилагательное+существительное») и в таджикском языках.

Основными элементами терминообразования таджикских двусловных терминов являются аффиксы. Таджикские суффиксы -ї(-вї) образуют от заимствованной основы имена прилагательные, а суффиксы -а, -анда-причастия настоящего и прошедшего времени. Суффикс -онї образует существительные, которые обозначают название действия (интегронї, дифференсиронї). Кроме этого, таджикские математические термины, образуются путем сложения именной основы глагола и основы настоящего времени глаголов «кардан» и «шудан» (исчисление – њисобкунї, искажение – вайроншавї).

Глава IV. ЛЕКСИКО-СЕМаНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ МАТЕМАтиЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ

И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

§4.1 Семантические группы математических терминов в обоих языках

Исследование математических терминов упомянутого словаря, а также учебников по алгебре, геометрии общеобразовательных школ, учебных пособий для школ и вузов республики выявило, что математические термины делятся на следующие семантические группы:

1) Термины, обозначающие предметы, которые являются результатом определенного действия

Например: производная – њосила.

Сравним:

а) Определение. – Производной функции в точке называется число, к которому стремится разностное отношение

при, стремящемся к нулю[31].

Таъриф.- Ададе, ки ба он нисбати фарќии

њангоми ба сифр майл кардани майл мекунад. њосилаи функсияи дар нуќтаи номида мешавад[32].

б) Точки минимума и максимума функции называются ее точками экстремума[33].

Ќимматњои калонтарин ва хурдтарини функсияро ќиммати экстремалие экстремум меноманд[34].

Таджикские переводы приведенных выше определений математических терминов, несмотря на лаконичность краткость формы изложения, максимально точно выражают суть понятия, его содержание.

2) Термины, обозначающие предметы, которые обладают каким-либо из данных свойств: совершать действия; быть объектом действия; быть местом проведения действия

Примеры:

Определение. Под формулами приведения понимают обычно формулы, сводящие значение тригонометрической функции аргумента вида

к функции аргумента[35]

Таъриф. Формулањои мувофиќоварї гуфта формулањоеро меноманд, ки дар онњо функсияњои тригонометрї аз аргументњои

бо воситаи функсияи аргументи ифода карда мешаванд, дар инљо ќиммати дилњоњ (имконпазири) аргумент мебошад.

Другие примеры:

сопряженные диаметры – диаметрњои пайваста,

спрямляющая плоскость – њамвории росткунанда,

эллипсоид – эллипсоид,

сумма многочленов – суммаи бисёраъзогињо, суммаи бисёрузвњо.

  1. Термины, обозначающие предметы, которые характеризуются свойством, проявляющимся при определенных условиях

Примеры:

четная функция – функсияи љуфт,

нечетная функция – функсияи тоќ

Определение: Функция называется четной, если для любого

из области определения [36]

Агар барои адади дилњоњи – Х соњаи муайянии функсияи баробарии љой дошта бошад, функсияи љуфт номида мешавад[37].

Другие примеры:

компактное множество – мажмўи компактї,

кусочно-непрерывная функция – функцияи ќисм – ќисм бефосила,

характеристическая кривая – хати каљи характеристикї.

4) Термины, обозначающие предметы, которые характеризуются свойством другого предмета

Примеры:

Определение. Арктангенсом числа называется такое число из интервала тангенс, которого равен a.[38] ,

Таъриф. Адади мутааллиќи интервали, ки тангенси он ба a баробар аст, арктангенси ададй номида мешавад[39].

Другие примеры:

арксинус – арксинус,

цилиндрическая область – соњаи силиндрї,

характеристический многочлен – бисерузваи характеристикї бисераъзогии характеристикї.

5) Термины, обозначающие предмет или предметы, которые характеризуются определенной формой

Примеры:

треугольник – секунља,

многоугольник- бисёркунља

ромб – ромб,

эллипс – эллипс.

6) Термины, обозначающие предметы, которые характерузуются соотношением каких-либо параметров, величины

Примеры:

Определение. Натуральным логарифмом (обозначается Ln) называется логарифм по основанию [40] :

Таъриф. Логарифм аз руи асоси e логарифми натуралї номида мешавад. (бо ln ишорат карда мешавад)

Колмогоров А.Н. ва диг. Алгебра ва ибтидои анализ. Китоби дарсї барои синфи 10-11 мактаби миена. – Душанбе: Маориф. 1985. –С.284.

Другие примеры:

формула трапеции – формулаи трапесия,

равносторонний треугольник – секунљаи баробартараф,

гиперболический косинус – косинусї гиперболї.

7) Термины, обозначающие предметы, которые определяются по совокупности предметов

Примеры:

сумма углов – суммаи кунљњо,

сумма квадратов – суммаи квадратњо,

внешний угол – кунљи берунї.

Внешний угол равен сумме внутренних, с ним несмежных:

8) Термины, обозначающие предметы, которые характеризуются определенным свойством

Примеры:

прямоугольный треугольник – секунљаи росткунља,

показательная функция – функсияи нишондињандагї.

Определение [41] Функция, заданная формулой y=a a> 0 a 1 называется показательной функцией с основанием а

Таъриф: Функсияе, ки бо формулаи y=a2 муайян мешавад (инљо , функсияи нишондињандагии асосаш а ном дорад.[42]

Другие примеры:

положительное число – адади мусбат,

обыкновенная точка – нуќтаи оддї,

главная нормаль – нормали асосї,

собствннный вектор – вектори хос,

интеграл Фейера – интеграли Фейер,

ряд Фурье – ќатори Фуре,

функции Лаггерра – функсияњои Лагерр,

аффинное пространство – фазои аффинї.

9) Термины, обозначающие предметы, которые характеризуются по подобию другого предмета

Примеры:

автополярный треугольник – секунљаи автополярї, автоќутбї,

конгруэнтные фигуры – шаклњои конгруэнтї,

вектор-функция – вектор-функсия

10) Термины, обозначающие предметы, которые характеризуют какое-либо утверждение, закономерность, законы. математические истины

Пример:

Формула Ньютона – Лейбница.

Сравнивая формулы площади криволинейной трапеции

делаем вывод:

Если F первообразная для f(x) на [a,b] то

Формула (1) называется формулой Ньтона- Лейбница.

Она[43] верна для любой функции , непрерывной на отрезке

Формулаи Нютон – Лейбнис

Формулањои масоњати трапетсияи каљхатта

-ро муќоиса намуда, ба хулосаи зер меоем:

агар дар [a,b] барои f (x) функсияи F ибтидои мебошад

Формула (1 ) формулаи Нютон – Лейбнис номида мешавад.

Ин формула барои функсияи дилњоњи , ки дар порчаи бефосила аст, дуруст мебошад[44].

Другие примеры:

закон коммутативности – ќонуни коммутативї,

закон погрешности – ќонуни сањв,

правило Крамера – ќоидаи Крамер.

11) Термины, обозначающие предметы, которые вмещают в свой состав другие предметы

Примеры:

надмножество – боломаљмўъ

надполе – боломайдон,

арифметическая прогрессия – прогрессияи арифметикї,

геометрическая погрессия – прогрессияи геометрї.

Определение. Арифметической прогрессией называется такая последовательность чисел, в которой разность между последующим и предыдущим членами остается неизменной. Эта неизменная разность называется разностью прогрессии[45].

Таъриф. Пайдарпаие, ки хар як аъзояш аз аъзои дуюм сар карда дар натиљаи ба аъзои пешоянд љам кардани хамон як адад хосил мешавад, прогрессияи арифметикї номида мешавад.

Адади d -ро фарки прогрессияи арифметикї меноманд.

(Усмонов Н., Пиров Р. Алгебра. Китоби дарсї барои синфи 9. –Душанбе. 2001. –С.127-128).

12) Термины, обозначающие предметы, характеризуемые расположением в пространстве:

направлением; местонахождением; местом образования.

Примеры:

центральный угол – кунљи марказї,

ортоцентр – ортомарказ,

вписанный треуголник – секунљаи дарункашида,

внешний угол – кунљи берунї,

криволинейный интеграл – интеграли каљхатта.

13) Термины, обозначающие разделы математики или узкоотраслевые термины

Примеры:

аффинная геометрия – геометрия аффинї,

линейная алгебра – алгебраи хаттї

аналитическая геометрия – геометрияи аналитикї.

Планиметрия – планиметрия,

математический анализ – тањлили математикї, анализи математикї.

14) Термины, обозначающие устройства, с помощью которых выполняется определенное действие.





Примеры:

табулятор – табулятор,

инверсор – инверсор,

логарифмическая линейка – хаткашаки логарифмї.

15) Термины, обозначающие способ действия, определенный метод.

Примеры:

метод вариации – методи вариатсия,

метод доказательста – методи исбот,

метод Бернулли – методи Бернуллї,

аналитический способ – тарзи аналитикї,

способ Лобачевского – тарзи Лобачевский,

способ преобразований – тарзи табдилот.

16) Термины, обозначающие действие, которое совершается при помощи другого действия

Примеры:

преобразование – табдилдињї, табдил,

распределение сумм – таќсимшавии суммањо,

распределение выборки – таќсимоти интихоб.

17) Термины, обозначающие действие, которое совершается при помощи определенного предмета

Примеры:

возведение в степень – ба дараља бардоштан.

18) Термины, обозначающие действия, связанные с каким-либо свойством предмета:

топологическое произведение – њосили зарби топологї.

§4.2. О мотивированности математических терминов

Как утверждает Гринев-Гриневич: «При построении характеристик термина и требований к нему (свойств, которыми должен обладать «идеальный» термин) целесообразно исходить из того положения, что термин должен рассматриваться в трех аспектах: синтаксическом (строение, форма термина), семантическом (содержание, значение термина) и прагматическом (функционировние, особенности применения термина)[46] ».

Требования, предъявляемые к значению термина:

  1. непротиворечивость семантики термина - соответствие значения термина отражаемому им понятию (экспонента, синус);
  2. однозначность термина в данной терминологии. Многозначность термина вызывает неудобства в употреблении (перпендкуляр, интеграл);
  3. полнозначность-отражение в значении термина минимального, но достаточного количества признаков для идентификации обозначаемого им понятия (коммутативность – коммутативї);
  4. отсутствие синонимов-требование, предъявляемое как к упорядоченному термину, так и к терминосистеме.

Но синонимия наблюдается в терминологии всех областей науки.

По семантической структуре термины можно разделить на однозначные (моносемичные: медиана, катет) и многозначные (полисемичные: харктеристика, монотонность), а также мотивированные (вписанный треугольник, внешний угол) и немотивированные (полином).

Понятие мотивированности в лингвистической литературе понимается по-разному. По мнению А.И.Моисеева, мотивированность термина – это обусловленность значения слова значением другого слова, от которого оно образовано[47].

Р.А.Будагов под мотивированностью термина понимает «способ представления значения в слове»[48].

Однако как бы ни определяли авторы понятие мотивированности, одно предельно ясно: мотивированность – это признак, который объясняет выбор той или иной слообразовательной и синтаксической структуры для термина, объясняет, почему данное явление называется именно так, а не иначе, и почему данный термин имеет такое, а не другое значение. В основу мотивации могут быть положены как релевантные, так и нерелевантные признаки.

Релевантными признаками называются те признаки, которые составляют смысл термина и входят в его определение. Признаки, которые указывают на принадлежность термина к определенному лексико-грамматическому классу, всегда являются релевантными и они являются постоянными в термине. Когда выбор «звуковой оболочки» такой, что она отражает все релевантные признаки, то говорят о совпадении «производящей и производной основ»[49].

Релевантные признаки:

равнобедренный треугольник – секунљаи баробар пањлў

тетраэдр – тетраэдр,

наклонная призма – призмаи моил.

Нерелевантные признаки:

вековое уравнение – муодилаи асрї, муодилаи характеристикї,

золотое сечение – буриши тиллої,

фигурные числа – ададњои фигуравї,

преобразование Абеля – табдилдињии Абел

лемма Даламбера – леммаи Даламбер,

ряд Дирихле – ќаторї Дирихле.

Исследования Д.С.Лотте, Э.Ф.Скороходько и др. показали, что при выборе «звуковой оболочки» для обозначения признаков, определяющих значение термина, следует учитывать существенные связи термина с другими терминами, т.е. термины выражающие однотипные понятия должны иметь однотипную словообразовательную форму. Выбор словообразовательной структуры термина определяется обычно двумя признаками – родовым и видовым.

Рассматривая соответствие и несоответствие смыслового содержания термина его буквенной структуре, Д.С.Лотте разделил все термины на три основные группы:

  • правильно ориентированные термины;
  • нейтральные термины;
  • ложноориентированные термины.

Под правильно ориентированными терминами автор понимает такие, в которых смысловое содержание термина соответствует его буквенной структуре и они с известной степенью точности создают правильное представление о самом понятии. В математической терминологии таких терминов достаточно много.

Например,

логарифм числа – логарифми адад,

прямоугольник – росткунља.

Слово «логарифм» в переводе с греческого означает «отношение чисел», в определении понятия это значение отражено:

Определение. Логарифмом числа «в» по основанию «a» называется показатель степени, в которую нужно возвести основание «a», чтобы получить число «в». В таджикском языке мы можем отметить то же самое:

Таъриф. Логарифми адади «в» аз руи асоси «a» гуфта нишондихандаи дараљаеро меноманд, ки барои њосил кардани «в», «a»-ро ба њамон дараља бардоштан даркор аст[50].

Нейтральными терминами следует называть, по мнению Д.С.Лотте, такие, в которых буквальное значение отчетливо не распознается. Нейтральными терминами могут быть заимствованные иностранные термины (эпюр, экспонента, компактность); а также термины, содержащие имена и фамилии ученых. Такие термины широко распространены и в русском и в таджикском языках.

Например:

полином Лежандра – полиноми Лежандр,

неравенство Чебышева – нобаробарии Чебишев.

Несмотря на то, что «фамильные термины» не выражают никакого представления о самом понятии и тем самым нарушают системность (не отражают связи понятия с другими), они не вызывают никаких сторонних представлений. В этом их положительное качество.

Ложно ориентированными терминами являются такие, в которых действительное значение термина противоречит его буквенной структуре, и они создают неправильное представление о понятии.

Например:

первая вариация – вариатсияи якум,

первый порядок – тартиби якум.

В данных терминах терминоэлемент «первый» не отражает признаков, которые лежат в основе определения этих терминов. По мнению Д.С.Лотте, подобные термины должны быть отвергнуты, так как они приводят к неправильным аналогиям[51]. В математической терминологии обоих языков мотивирующими являются следующие признаки:

- место расположения в пространстве (внешний угол – кунљи берунї);

- место образования предмета (поверхностный интеграл – интеграли сатњї);

- направление в пространстве (перпендкулярные прямые – хатњои рости перпендкулярї);

- способ расположения предмета в пространстве (смежный угол – кунљи хамсоя);

- по действию, которое совершается на (в) предмете (область сходимости – соњаи наздикшавї);

- по результату действия (скрещивающиеся прямые – хатњои рости чилликшаванда);

-по способу выполнения действия (приближенный метод – методи таќрибї);

- по свойству предмета (четная функция – функсияи љуфт, касательная плоскость – њамвории расанда);

- по форме предмета (равнобедренный треугольник – секунљаи баробарпањлў);

- по отношению части к целому (сторона трапеции – тарафи трапетсия);

- по особенностям строения предмета (правильный многоугольник – бисеркунљаи мунтазам).

§4.3.Терминологизация в математической терминологии.

Взаимодействие общенародного языка со специальной лексикой.

Синонимия и полисемия.

Как отмечают ученые-лингвисты, между словарем общего национального литературного языка и терминологическими сферами разных областей знания происходит глубокое и сложное взаимодействие. Взаимодействие общенародного языка со специальной лексикой происходит по двум направлениям: лексическому и структурному[52]. Терминологизация общенародных лексических единиц – один из продуктивных способов терминообразования, поскольку значительная часть терминов является продуктом «семантической деривации».

Терминологизацией принято называть семантический способ образования терминов, основанный на сужении значений слова или на переносе значений, обусловленных определенным окружением, то есть попаданием слова в терминологическое поле.

Семантический способ образования терминов из «обыкновенных» слов основан чаще всего на сужении их значений или метафорических переносах, то есть по сходству функций (зона), формы (кольцо – њалќа), назначения, процесса (смешение – омезиш), количественного признака, возникновения, внешнего вида, взаимосвязи компонентов, сложности понятий, часто в сочетании этих признаков. Морфологические способы образования отражают сущность понятия в форме термина, одновременно сохраняя краткость термина. Значения суффиксов -ация (процесс), -ние (абстрактное действие) позволяет отражать в форме термина соответствующие оттенки значений (концентрация, концентрирование).

Для категории качества используется суффикс -ость (линейность – хаттї, хатти будан, периодичность – даврият, плоскость – њамворї). По форме можно выделить две основные группы терминов: слова (мы называем эти термины однословными: вектор, график, уравнение) и словосочетания (двусловные, трехсловные, четырехсловные; например: экстремальная квадратурная формула, векторная функция). В российском терминоведении в качестве основных называют четыре способа образования терминов. Это:

1) семантические способы:

-терминологизация общеупотребительного значения слова;

-расширение значения;

-метафоризация значения;

-метонимический перенос значения;

-межсистемное заимствование;

-заимствование из других языков;

2) морфологические способы:

-суффиксальное образование термина;

-префиксальное;

-префиксально-суффиксальное;

3)синтаксический способ:

-образование составных терминов, словосочетаний;

4)морфолого-синтаксические способы:

-словосложение;

-аббревиация.

-эллипсис.

Заимствования можно рассматривать как семантический способ образования терминов. Для математической терминологии характерны все четыре способа образования терминов.

При исследовании русских и таджикских однословных математических терминов было выявлено, что терминологизация происходит семантическими и морфологическими способами.

Так из 40 простых терминов к специальным терминам математики можно причислить только 8:

дробь – каср, угол – кунљ,

ось – тир, дуга – камон,

линия – хат, число – адад,

цифра – раќам, хорда – ватар.

Остальные 32 термина перенесены в математическую терминологию из общеупотребительной лексики:

вес – вазн, закон – ќонун,

лист – барг, период – давр,

полюс – ќутб, пояс – камар,

путь – роњ, ряд – ќатор,

волна – мављ, узел – гирењ,

центр – марказ, бок – пањлў,

винт – винт, печ, край – канор,

род – хел, навъ, чинс, случай – маврид, тасодуф,

класс – синф, символ – рамз,

сеть – тўр, шабака, луч – шуоъ,

группа – гурўњ, поле – майдон,

решето – ѓалбер, седло – зин,

строка – сатр, начало – ибтидо, аввал, сар,

время – ваќт, игра – бозї,

работа – кор, норма – норма, меъёр,

тело – љисм, сторона – тараф.

Метафорический перенос значения можно наблюдать в терминах:

лист – барг, путь – роњ,

волна – мављ, узел – гирењ,

луч – шуоъ, решето – ѓалбер,

седло – зин.

Подобные таджикские термины образованы семантическим способом. Влияние общелитературного языка на терминологию сказывается, в частности в том, что терминологии, как и языку в целом, присуща синонимия лексических единиц. Синонимия в терминологии, в отличие от языка в целом, является не достоинством, а большим недостатком. Терминоведы называют синонимию несоответствием терминов и понятий, или избыточностью средств называния понятия. Причины возникновения семантической эквивалентности в терминологии: термины различных научных школ и отдельных исследователей, варьирование термина, семантический дуплет на родном языке (форсунка – распылитель) или заимствование равнозначных терминов, существование официального и разговорного терминов, современного и устаревшего терминов, полного и краткого вариантов (дедуктивный метод – дедукция, определитель Вронского – вронскиан). Синонимия терминов вызывает затруднения во взаимопонимании. В русской математической терминологии широко распространены отношения синонимии. В ней существует множество дуплетов. Основной причиной возникновения синонимических рядов в данной терминологии, отмечает в своем исследовании Миттала Ш.Ч.,является то, что здесь понятия называются по имени исследователя или по смысловому содержанию[53].

Сравните:

аддитивная группа (коммутативная группа) – абелева группа,

Эллиптическая геометрия – геометрия Римана,

полукубическая парабола – парабола Нейля,

цилиндрические функции – беселевы функции,

спектральная функция – преобразование Фурье,

гиперболический многочлен – многочлен Якоби,

параболическая спираль – спираль Ферма.

Другими причинами возникновения дуплетов исследователь считает следующие:

  1. Употребление краткой формы термина наряду с полной формой,

например:

координатный угол – квадрант,

алгебраическое дополнение – адъюнкта.

  1. Употребление исконно русских терминов наряду с иноязычными:

дефект треугольника – недостаток треугольника,

линейное отображение – линейный оператор,

соединение множеств – сумма множеств.

  1. Используются разные словообразующие морфемы для двух и более сходных по значению слов:

квадратный корень – квадратичный корень,

концентрические окружности – концентричные окружности,

круглый конус – круговой конус,

круглый цилиндр – круговой цилиндр.

  1. Используются разные исконно-русские термины или терминоэлементы для обозначения одного математического понятия:

равнобочная трапеция – равнобедренная трапеция,

простая дробь – обыкновенная дробь,

числовая прямая – числовая ось,

вещественные числа – действительные числа,

полураспавшаяся матрица – клеточно-продольная матрица,

сложная функция – функция от функции.

  1. Используются разные иноязычные термины или терминоэлементы для обозначения одного и того же математического понятия:

линейное постранство – векторное постранство,

конгурэнтные числа – эквивалентные числа,

конформные последовательности – фундаментальные последовательности.

  1. Одно и то же понятие определяется при помощи разных признаков, которые по смысловому содержанию одинаковы.

Сравним:

параллельные прямые – расходящиеся прямые,

равносторонний треугольник – равноугольный треугольник

Таджикская математическая терминология десятки лет развивалась в тесной взаимосвязи с русской, так как в СССР в школах и вузах были единые общесоюзные учебные программы. Большинство учебников и учебных пособий были переведенными вариантами учебников по математике на русском языке, а свои издавались на основе общесоюзных.

Явление синонимии в русской математической терминологии не могло не отразиться на таджикской математической терминологии. Синонимия в таджикском языке проявилась своеобразно. В исследуемом нами словаре[54] русские синонимы переводятся не во всех случаях. Выявлены случаи, когда все синонимы отражаются в словаре и каждый имеет свой таджикский эквивалент. Например:

арифметическая прогрессия – разностная прогрессия.

В словаре находим:

арифметическая прогрессия – прогрессияи арифметикї,

разностная прогрессия – прогрессияи фарќї,

разностная пропорция – таносуби фарќї.

Также выявлены случаи, когда в словаре из двух терминов-синонимов отражен один, а второй синоним можно найти в составе других терминов, например:

обобщенная функция – распределение.

В словаре находим:

обобщенная функция – функсияи умумишуда,

распределение выборки – таќсимоти интихоб,

распределение Бернулли – таќсимоти Бернуллї.

В некоторых случаях представлено по два или три таджикских эквивалента, что приводит к синонимии в таджикской математической терминологии.

Например:

край – канор, интихо,

сеть – тўр, шабаќа,

явление – њодиса, зуњурот,

бегунок – даванда, давонак,

перемещение – љойдигаркунї, љойивазкунї,

умножение – зарб, зарбкунї,

полоса – рах, тасма, ќитъа,

род – хел, навъ, љинс,

конец – охир, интињо, нўг,

отрицание – инкор, рад, инкор кардан.

Часто в таджикских соответствиях авторами словаря наряду с существительными используются прилагательные, причастия:

Развертка – кушода, густара,

развернутый – кушодашуда, кушод.

Словарное богатство таджикского языка позволяет выразить с помощью синонимов тонкие оттенки значений лексической единицы, но это приводит к увеличению количества терминов в научном языке, что мешает усвоению научного текста. В математической терминологии это нежелательно.

Синонимия среди заимствованных терминов математики в таджикском языке выражена тем, что в качестве эквивалентов используются и таджикские варианты:

абрис – абрис (контур, наќши хомакї),

автодуальный – автодуалї, бохуд дучандї,

вертикальный – шокулї, вертикалї,

дефект – дефект, нокис,

гексагон – гексагон, шашкунља,

моном – моном, якузва, якаъзогї,

операция – оператсия, амалиёт, амал,

оригинал – оригинал, асл,

пентаэдр – пентаэдр, панљрўя,

структура – структура, сохт, таркиб.

Таджикским терминоведам предстоит кропотливая работа по упорядочению таджикской математической терминологии. Назрела необходимость толкового математического словаря на таджикском языке, а также двуязычного русско-таджикского толкового словаря математических терминов. Но этой работе должен предшествовать основательный труд по отбору, дополнению математической лексики таджикского языка, устранению лишних синонимичных терминов, уменьшению полисемии в математической терминологии по аналогии с русской.

В русской математической терминологии отношения полисемии встречаются по причине многократного повторения существующего знака для обозначения новых понятий, которые имеют какой-либо общий семантический признак, обозначаемый этим знаком. Полисемия в данной терминологии появляется и потому, что здесь некоторые понятия из разных областей математики имеют одно и то же название. И в таких случаях конкретизация понятия происходит по модели «понятие в …». Например,

параллельные прямые, сумма углов треугольника в геометрии Лобачевского, Евклида; тождественное преобразование в алгебре и в геометрии; обыкновенная точка в теории функций и в теории дифференциальных уравнений; неравенство Чебышева в теории вероятности и в теории чисел и т.д.

Однако выявлены случаи, когда определяющий компонент сохраняет свое значение во всех терминах, куда он входит.

Например, определяющий компонент линейный – хаттї в терминах:

линейная зависимость – вобастагии хаттї,

линейная форма – формаи хаттї,

линейное многообразие – бисёршаклии хаттї,

линейное преобразование – табдилдињии хаттї,

линейное пространство – фазои хаттї.

указывает на первую степень каких-либо параметров.

Также и определяющий компонент матричный – матритсавї в терминах:

матричный полином – полиноми матритсавї,

матричное равенство – баробарии матритсавї.

Эти примеры позволяют говорить о том, что некоторые определяющие компоненты (линейный, логарифмический, матричный локальный, абсолютный и др.) образуют ряд математических терминов.

При исследовании семантики математических терминов были выявлены также случаи омонимии терминов.

Например, в терминах нечетная функция, нечетное число определяющий компонент нечетный соответственно обозначает несимметричность графика относительно осей и неделимость числа на два.

Омоничными являются термины:

след матрицы – изи матритса,

след прямой – изи хатї рост,

внутреннее деление – таќсими дарунї,

внутренняя точка – нуќтаи дарунї.

В таких терминах большую семантическую нагрузку несут определяемые компоненты, так как определяющий компонент приобретает особое значение только благодаря сочетанию с определяемым.

При этом следует отличать полисемию от омонимии. По словам Р.А.Будагова, «разные значения одного и того же слова, сохраняющие между собой нечто общее, следует считать полисемичными, а отдельные значения либо резко отделяющиеся от основного смысла слова и теряющие с ним связь, либо совпадающие между собой только по фонетическим линиям – омонимичными»[55].

В исследуемом нами словаре «Луати русї-тољикии терминои математика» Х.Мухаммадиева и И.Сироджиддинова были выявлены случаи неточного перевода терминов:

неправильность – нодурустї, номунтазамї, ѓайримунтазамї.

Термин «номунтазами» означает «неравномерность», а не «неправильность».

вырожденный – вайроншуда, махсус.

На практике используется вариант таназзулшуда

отвлеченный – беном.

В Русско-таджикском словаре:

…отвлеченное число – адади мавњум,

разделение разности – фаркњои таќсимшуда.

Точнее: таќсими фарќ

характеристический – характеристикї.

На наш взгляд, термин характеристикї неудачно переведен. Возможен вариант хусусиятнокї или хосиятнокї

блуждающий – гумроњ.

Слово гумроњ употребляется по отношению к человеку. Здесь наблюдается неудачный перевод.

Выводы. Лексико-семантический анализ математической терминологиии двух сопоставляемых языков показал следующее:

а) математическая терминология обоих языков представляет собой устойчивую, сложившуюся терминосистему с базовыми точными терминами, которые обозначают основные понятия. Математическая терминология сопоставляемых языков соответствует нормам современных русского и таджикского языков, но имеет свои специфические черты, характеризующие точные науки.

б) в математической терминологии сопоставляемых языков, как и в общелитературном языке, наблюдаются отношения синонимии и полисе-мии. В таджикской математической терминологии синонимия возникает по аналогии с русской, а также в результате использования нескольких лексем для обозначения одного и того же понятия.

в) терминообразование в русском и таджикском языках происходит морфологическими, семантическими и синтаксическими способами.

Термины математики в таджикском языке требуют тщательного анализа в семантическом плане, не исследованы соответствия и несоответствия планов выражения и содержания в данной терминологии. Упорядочение тажикской математической терминологии требует тщательной и кропотливой работы лингвистов с привлечением специалистов-математиков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В нашем исследовании предложена характеристика особенностей математического языка, как отрасли научной терминологии, представлен подробный структурно-семантический анализ математической терминологии в русском и таджикском языках при помощи сопоставительного метода. На основе предпринятого исследования можно сделать следующие выводы:

  1. Термин – это основная единица специальной лексики. Термин-это слово или словосочетание, которое в пределах действия определенной науки выражает точное понятие и одновременно с другими языковыми единицами, с которыми находится во взаимосвязи, создает целостную терминологическую систему.
  2. Термины математики соответствуют всем требованиям, которые предъявляются к термину вообще, и составляют основу языка математики.
  3. Математическая терминология русского и таджикского языков представляет собой устоявшуюся строгую терминосистему с точными базовыми терминами, обозначающими основные понятия. Они соответствуют нормам современного литературного языка, но имеют специфические черты, продиктованные потребностями точной науки.
  4. Математическая терминология сопоставляемых языков представляет собой организованную структуру, внутри которой фиксированы родовидовые, причинно-следственные и другие отношения. Термины внутри этой структуры, объединенные в лексические и понятийные поля, несут в себе целостную информацию о понятиях. Несмотря на наличие в терминологии математики явлений синонимии, полисемии, омонимии, основные базовые термины со строгой системой ядерных понятий остаются постоянными.
  5. В пополнении математической терминологии активно участвуют заимствования из других языков. В основном это грецизмы, латинизмы, арабизмы, тюркизмы, в последнее время заимствования из английского языка.
  6. Система терминообразования в математической терминологии обоих языков имеет традиционные и свои специфические способы образования слов, принципы заимствования, свои словообразовательные модели. Она полностью обеспечивает терминологические потребности математики, имеет потенциальные возможности для развития. Как показал структурно-семантический анализ данной терминологии, терминообразование в русском и таджикском языках представляет собой не стихийный, а целенаправленный процесс.
  7. Результаты исследования показывают, что наиболее продуктивен аффиксальный способ терминообразования в русском и таджикском языках математики. В русском языке в образовании математических терминов участвует большинство продуктивных приставок и суффиксов. Такие, например, как приставки: не-, без-(бес-), воз-(вос-), при- и др.; суффиксы: -н, -онн,-ость,-тель,-ство,-ение,-ание и др. В таджикском языке в образовании математических терминов задействовано меньшее количество аффиксов, чем в русском языке. Продуктивны суффиксы:-ї,-гї,-иш,-а,-анда. Как и в общелитературном, в таджикском математическом языке чрезвычайно активен суффикс -ї. В математической терминологии этот формант используется как при образовании существительных со значением признака и свойства (величина – бузургї, глубина – чуќурї, плоскость – њамворї), названия действия (вращение – чархзанї); так и при образовании прилагательных с разными значениями вместе со своим фонетическим вариантом -вї (алгебравї, аддитивї). Этот суффикс универсален; он может присоединяться к простым и сложным основам, своим и заимствованным (диагоналї). Результаты нашего исследования могут быть полезными в терминологической работе: инвентаризации, нормализации, унификации и оптимизации терминов. Некоторые положения исследования: выявление активных терминоэлементов, выявление неблагозвучных терминов, неточных переводов с русского – могут способствовать правильному конструированию и подбору терминов.
  8. При составлении терминологического словаря целесообразнее использовать широкие деривационные возможности термина, позволяющие отражать развернутые лексические поля термина.
  9. В век высоких технологий значительно повышается роль языка математики. Передача, сохранение и развитие знаний зависят от уровня развития терминологии точных наук. Необходимо дальнейшее совершенствование математической терминологии современного таджикского языка. Мало изучены проблемы перевода иноязычных терминов, разработка требований к устному и письменному употреблению числительных, цифр и символов в составе терминов. Таджикская математическая терминология должна быть отражена в толковом словаре математических терминов, как, например, русская, английская и другие.

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА

  1. Абдуллоев Н.Ш. Формирование таджикской астрономической терминологии и терминологии космохимии: Дис…канд. филол. наук. –Душанбе, 1979. – 163 с.
  2. Абдурахимов С. Словосочетания с именами существительными в современном таджикском литературном языке. –Душанбе, 1967. – 202с.
  3. Акуленко В.В. Две заметки об интернациональной лексике и терминологии // Ученые записки Харьковского Государственного университета: Труды филологического факультета. – 1962. –Т.116. –С.10-18.
  4. Алексеева Л.M. Проблемы термина и терминообразования. –Пермь: Изд-во Пермск. ун-та, 1998. – 120 с.
  5. Амонова Ф.Р. Именное аффиксальное словообразование в современном таджикском языке: Дис...канд. филол. наук. – Душанбе, 1979. – 163с.
  6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. –М.: Просвещение, 1966. – 302 с.
  7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. –М.: Наука, 1974. – 367 с.
  8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. –М., 1969.
  9. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. –М., 1970. –С.9-18.
  10. Бархударов С.Г. Проблемы языка, науки, техники. Логические, лингвистические и исторические аспекты терминологии / отв. ред. чл.-корр. АН СССР С.Г.Бархударов. –М.: Наука, 1970. – 127 с.
  11. Бобоходжаева М. Сопоставительный анализ именных словосочетаний: Дис… канд. филол. наук. –Душанбе, 2000. – 126 с.
  12. Боганова Н.В. История формирования русской математической терминологии (Термины элементарой математики): Дис… канд. филол. наук. – М., 1974. – 218 с.
  13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. –М., 1963. –Т.1. – 384 c.; Т.2. – 391 c.
  14. Белицкий А.А. Об интернационализмах // Научные записки Киевского Университета: Труды филологического факультета. – 1965. –Т.14. –Вып.2. – №81.
  15. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М.: Высшая школа, 1987. – 126 с.
  16. Бердыева Т. Терминологическое словообразование в таджикском языке // Иранское языкознание. Ежегодник 1980. –М., 1981. –С.167-177.
  17. Бергер М.Г. Лингвистические требования к термину // РЯВШ. –М., 1965. – №3.
  18. Биленкина А.Е. Соотношение научных терминов и общеупотребительной лексики // Вопросы разработки научно-технической терминологии. – Рига: Изд-во «Зинатне», 1973.
  19. Будагов Р.А. Введение в науку о языке-М. Учпедгиз.1958
  20. Будагов Р.А. Слово и его значение-Л.1947
  21. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. –М.:Логос, 2001. – 528 с.
  22. Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. –М., 1961. –С.3-10.
  23. Виноградов В.В. Изучение русского литературного языка за последнее десятилетие в СССР. –М.: Изд-во АН СССР, 1955.
  24. Виноградов В.В. О формах слова // ИАН ОЛЯ. – 1944. –Вып.1.
  25. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. – 1953. – №5.
  26. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. – 1960. – №5.
  27. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / под ред. Н.Н.Прокоповича, В.А.Белошапковой. – 2-е изд. –М.: Высшая школа, 1972. – 616 с.
  28. Виноградов В.В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. – 1954. – №3. –С.3-24.
  29. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды МИФ ЛИ: Сб. статей по языкознанию. – 1939. –Т.1. –С.5-6.
  30. Володина М.Н. Информационная природа термина // ФН. – 1996. – №1. –С.90-94.
  31. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. –М.: Изд. МГУ, 1993. – 112 с.
  32. Володина М.Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. Серия 9 «Филология». – 1986. – №4. –С.38-47.
  33. Володина М.Н. Терминология как средство специальной информации. –М.: Изд. МГУ, 1996. – 80 с.
  34. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. –М.: Изд-во стандартов, 1984. – 199 с.
  35. Газиева М.И. Таджикские словосочетания имен существительных и их соответствия в русском языке: Автореф. дис… канд. фил. наук. –Душанбе, 1991.
  36. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. –М.: Изд-во Моск. унив-та, 1954. – 203 с.
  37. Гарифуллина Р.В. Физико-математическая терминология в русском языке: лексико-семантический словообразовательный и функциональные аспекты: Дис… канд. филол. наук. – Уфа, 2009. – 167с.
  38. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. –М., 1961. –Ч.1.
  39. Герд А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. – Воронеж: Изд-во Воронеж, унив-та, 1980. – 120 с.
  40. Герд А.С. Значение термина и научное знание // НТИ. Серия 2. – 1991. – №10. –С.1-4.
  41. Герд А.С. Терминология унификация или стандартизация // НТИ. Серия 2. – 1978. – №4. –С.1-4.
  42. Головин Б.Н. Лингвистическое учение о терминах. – М.: Высшая школа, 1987. – 103 с.
  43. Городецкий Б.Ю. Термины с лингвистической точки зрения // Место терминологии в системе современных наук. –М., 1969.
  44. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Серия «Филология». – 1972. – №5.
  45. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. – 1959. – №1.
  46. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие. –М.: Издат. центр «Академия», 2008. – 304 с.
  47. Гринев С.В. Введение в терминоведение. –М.: Московский лицей, 1993. – 309 с.
  48. Даниленко В.П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии // Современные проблемы русской терминологии. –М., 1986. –С.21-28.
  49. Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. –М.: Наука, 1971. – 231 с.
  50. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культуры речи // Актуальные проблемы культуры речи. –М.: Наука, 1970.
  51. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. –М.: Наука, 1977. – 246 с.
  52. Данилов В.В. Латинские слова и выражения, вошедшие в литературную речь без перевода // Русский язык в школе. – 1938. – №3.
  53. Дементьев А.А. Очерки по словообразованию имен существительных в русском языке // Ученые записки Куйбышевского университета. – 1969. – Вып.27.
  54. Денисов П.Н. Некоторые лингвистические аспекты терминологии // Русский язык в школе. – 1965. – №4.
  55. Джаматов С.С. Структурно-семантический анализ ирригационной терминологии таджикского и английского языков в сопоставительном плане: Дис…канд. филол. наук. –Душанбе, 2006. – 140 с.
  56. Джураев Т.К. Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари): Дис…д-ра филол. наук. –Душанбе, 2010. – 328 с.
  57. Звегинцев В.А. Очерки по общему языкознанию. –М.: Изд-во МГУ, 1962. – 384 с.
  58. Ефремов Л.П. Калькирование как одна из причин возникновения синонимии // Изд. АН Каз. СССР. Серия «Филология и искусствоведение». –Алма-Ата, 1962. –Вып.2.
  59. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения иноязычных слов: Автореф. дис…канд. филол. Наук. – Алма-Ата, 1959.
  60. Земская Е.А., Кубрякова Е.С. Проблемы словообразования на современном этапе // Вопросы языкознания. – 1978. – №6. –С.112-123.
  61. Земская Е.А. Современный русский язык: Словообразование. –М.: Просвещение, 1973. – 304 с.
  62. Зенков Г.С. О закомерностях суффиксального образования имен существительных в современном русском языке // АКД. – 1954.
  63. Зохидов А. Влияние русского языка на словообразование современного таджикского языка: Дис… канд. филол. наук. – Душанбе, 1992. – 164с.
  64. Казаринский М.А. Мотивации составных математических терминов // Линвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. – 1973. –Вып.1.
  65. Камолиддинов Б. Мушкилоти истилох // Дах соли Конуни забон. –Душанбе: Ирфон, 1999. –С.63-70.
  66. Канделаки Т.Л. Вопросы моделирования систем значений упорядоченных терминологий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. –М., 1969. –С.3-31.
  67. Канделаки Т.Л. Вступительная статья в книге Н.В.Юшманова «Элементы международной терминологии». –М., 1968.
  68. Канделаки Т.Л. Дифференциальные семантические признаки терминов процессов техники // Исследования по русской терминологии. –М.: Наука. 1971. –С.90-113.
  69. Канделаки Т.Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий // Проблемы языка науки и техники. –М.: Наука, 1970.
  70. Канделаки Т.Л. О некоторых суффиксальных моделях технической терминологии // НДВШ. Серия «Филологические науки». – 1962. – №1.
  71. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. –М.: Наука, 1977. – 167 с.
  72. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. –М., 1965.
  73. Капанадзе Л.А. Взаимодействие между терминологией и общелитературным языком: Автореф. дис… канд. филол. наук. –М., 1966.
  74. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. –М., 1965.
  75. Капанадзе Л.A. Термины и их функционирование. –М.: Наука, 1982. – 214 с.
  76. Карпинская Е.В. Терминообразование и терминоупотребление в современной речи // Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И.Ожегова. –М.: Индрик, 2001. – 560 с.
  77. Касимов О.Х. Суффиксальное словообразование имен существительных в «Шахнаме»: Автореф. дис…канд. филол. наук. –Душанбе, 1979. – 189 с.
  78. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: Учеб. пособие. –Киев: УМКВО, 1989. – 104 с.
  79. Климовицкий Л.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники // Современные проблемы терминологии в науке и технике. –М., 1969.
  80. Копылов В.И. Терминообразование. – М.: Просвещение, 1989. – 415 с.
  81. Королева А.И. Имена прилагательные в русском и таджикском языках. –Душанбе, 1966. – 221 с.
  82. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. –М.: Наука, 1968.
  83. Крысин Л.П. О типах иноязычных слов в современном русском языке // Русский язык в национальной школе. – 1965. – №5.
  84. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. – 2002. – №6. –С.27-35.
  85. Кубрякова Е.С. Основы морфологического анализа. – М.: Наука, 1974. – 319 с.
  86. Кузьмин Н.П. Отглагольные существительные в специальной лексике // Исследования по русской терминологии. –М.: Наука, 1971. – С.183-199.
  87. Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки. Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века. –М.: Наука, 1964. – 190 с.
  88. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. –М.: Наука, 1970. –С.82-94.
  89. Левковская К.А. О некоторых особенностях терминологии // Труды института языкознания АН СССР. –М., 1960.
  90. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук –М.: Просвещение, 1969. – 123 с.
  91. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ. – 1986. – №5. –С.87-97.
  92. Лейчик В.М. К определению философских основ терминоведения // Отраслевая терминология и её экстралингвистическая обусловленность. – М., 1986. –С.21-25.
  93. Лейчик В.М. Изучение термина в тексте // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка): Сб. науч. трудов. –М., 1987. –С.129-139.
  94. Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. –М., 2007. – 256 с.
  95. Лейчик В.М. Особенности функционирования терминов в тексте // ФН. – 1990. – №3. –С. 80-87.
  96. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 149 с.
  97. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. –М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1961. – 158 с.
  98. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественого терминоведения. Классики терминоведения. Очерки и хрестоматия. –М., 1994. –С.77-85.
  99. Майоров М.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Ученые записки I-го МГПИНЯ. – 1967. –Т.37.
  100. Маковский М.И. К проблеме о так называемой интернациональной лексике // ВЯ.
    – 1960. – №1.
  101. Матвеева-Исаева Л.В. О заимствованных словах // Ученые записки Ленинградского педагогического института им. Герцена. – 1965. –Т.92.
  102. Миськевич Г.И. Некоторые наблюдения над новыми терминами // Исследования по русской терминологии. –М.: Наука, 1971. –С.166-181.
  103. Мирзоев А.М. Словосочетания в таджикском языке: Дис…д-ра филол. наук. – Душанбе, 2002. – 335с.
  104. Мирзоев Г. Именное суффиксальное словообразование в современном таджикском языке: Автореф. дис…канд.филол. наук. – Душанбе, 1987.
  105. Миттала Ш.Ч. Русская математическая терминология: Дис…канд. филол. наук. –М.: МГУ, 1974. – 243 с.
  106. Мишланова С.Л. Терминоведение ХХ1века: история, направления, перспективы // Филолргические науки. – 2003. – №2. –С.94-102.
  107. Моисеев А.И. Мотивированность слов. Исследования по грамматике русского языка // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. – Л. 1963. –Вып.68 (IV). – №322.
  108. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической термнологии. –М., 1970. –С.127- 139.
  109. Морозова Л.В. Термин и бытовая речевая ситуация // Ученые записки Горьковского пединститута иностранных языков. – 1972. –Вып.49.
  110. Мухамадиев М. Принсипхои асосии калимасозии забони точики. –Душанбе: Ирфон, 1967.
  111. Нагзибекова М.Б. Глагольные словосочетания с зависимым прямым объектом в русском языке (в связи с отражением их специфики в передаче таджикскими грамматическими средствами): Автореф.дис. канд. филол. наук. –Горький, 1986. – 25 с.
  112. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских беспредложных глагольных словосочетаний, выражающих косвенный объект в таджикском языке // Изв.АН Таджикистана. – 1989. – № 2. –С.64-69.
  113. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. –Душанбе: Сино,1999. – 115 с.
  114. Назарзода С. Забон ва истилохот. –Душанбе: Дониш, 2003. – 147 с.
  115. Нелюбин Л.Л. Терминология. – М.: Просвещение, 1989. – 420 с.
  116. Ниязи Ш.Н. Словообразование имен существительных и имен прилагательных в современном таджикском литературном языке: Дис…канд. филол. наук. – Сталинабад, 1950.
  117. Ниязмухаммедов Б.Н. Простые предложения в современном таджикском литературном языке. –Душанбе. 1960 (на тадлж.яз.).
  118. Овчаренко В.М. Принципы структурно-семантического анализа научно-технических терминов // Вопросы литературоведения и языкознания: Тезисы и авторефераты докладов Харьковского университета. – 1965. –Вып.2.
  119. Оженко Н.Н. Иноземные элементы в русском языке. – Киев, 1915.
  120. Сорокалетов В.П. О семантическом способе образования терминов // Теория и методы семантических исследований. –Л., 1979. – 116 с.
  121. Потебня А.А. Мысль и язык. –М.; Л., 1922.
  122. Прокопович Н.Н. Словосочетания в современном русском литературном языке. –М., 1966.
  123. Прохоров A.M. Советский энциклопедический словарь. – М.: Совет, энциклопедия, 1989. – 1632 с.
  124. Прохорова В.Н. Специальная терминология в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1962. – №3.
  125. Прохорова В.Н. Бытовая лексика в языке московских памятников второй половины XVII в. // АКД. –М., 1953.
  126. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). –М.: Фил. факультет МГУ, 1996. – 125 с.
  127. Расторгуева В.С. Краткий очерк грамматики персидского языка. –М., 1950.
  128. РеформатскийА.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии: Материалы всесоюзного терминологическогосовещания АН СССР. Ин-т языкознания. –М., 1961. –С.46-54.
  129. Реформатский А.А. Мысли о термине // Современные процессы русской терминологии. –М., 1986. –С.163 198.
  130. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка» // Проблемы структурной лингвистики. –М., 1967.
  131. Рустамов Ш. Имена существительные в таджикском литературном языке: Дис…д-ра филол. наук. –Душанбе, 1972. – 399 с.
  132. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии хозираи точик. –Душанбе: Дониш, 1972. – 78 с.
  133. Ряженцев К.Л. Сложные слова в современном русском языке: Автореф. дис…канд. филол.наук. –М., 1968.
  134. Самадова Р.А. Проблемы лингвистического конструирования предложно-именных словосочетаний в таджикском и русском языках: В аспекте определительного отношения: Дис…канд. филол. наук. –Душанбе, 1999. – 370с.
  135. Саймиддинов Д. Вожасозии форсии миёна. –Душанбе: Пайванд, 2003. – 310 с.
  136. Санкин А.А. Об основных способах образования научно-технических терминов // Ученые записки I МГНПИЯ. – 1956. –Т.10.
  137. Свердлов Л.Г. Семантика отглагольных существительных на -ние, тие в русском языке // НДВШ. Серия филологических наук. – 1961. – №2.
  138. Скороходько Э.Ф. Форма и содержание определений в толковых словарях // Филологические науки. – 1965. – №1.
  139. Скороходько Э.Ф. Системность в терминологии // Проблемы государственной стандартизации в СССР. –М., 1968.
  140. Сорокалетов В.П. О семантическом способе образования терминов // Теория и методы семантических исследований. –Л., 1979. – 116 с.
  141. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90 годы XIX века. –М.; Л., 1965.
  142. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. –М.: Прогресс, 1977. – 695.
  143. Стемковская Е.П. Семантическая и словообразовательная структура русской терминологической лексики. Терминология сейсморазведки: Дис…канд. филол. наук. –М., 1971.
  144. Султонов М.Б. Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии: на материале научного наследия IX-XI вв.: Дис. д-ра филол. наук. –Душанбе, 2008.– 323 с.
  145. Суперанская А.В. Общая терминология. Вопросы теории. –М.: Наука, 1989. – 246 с.
  146. Суперанская А.В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. –М., 1993.
  147. Таджиев Д.Т. Категория связи определения с определяемыми в современном таджикском языке: Дис…канд. филол. наук. –Сталинабад, 1951.
  148. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Т1: Направления и методы терминологических исследований. Очерк и хрестоматия. Кн.1 –М.: Московский лицей, 1995. – 333 с.
  149. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения.Т.2: Теория термина. История и современное состояние. –М.: Московский лицей, 1996. – 311 с.
  150. Тахирова К. Лексикаи забони адабии хозираи точик. – Душанбе: Ирфон, 1967. – 80 с.
  151. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследование по русской терминологии. – М., 1971.
  152. Турсунов М. Составные слова в современном таджикском языке: Дис...канд. филол. наук. –М., 1952. – 383 с.
  153. Уралов Х.У. Техническая терминология современного языка дари и таджикского языка (сопоставительный анализ): Дис…канд. филол. наук. –М., 1974.
  154. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура: Учеб. пособие. –Самарканд, 1968.
  155. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка». – М., 1964.
  156. Шанский Н.М. О принципах словообразовательного анализа // Русский язык в национальной школе. – 1958. – №4.
  157. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – 2-е изд., доп. –М.: КомКнига, 2005. – 336 с.
  158. Шарофов Н. Сохташудани калимаю терминњои нав ба воситаи калка // Мактаби совети. –Душанбе, 1980. – №3. –С.14-18.
  159. Шарофов Н.О., Чураев Т.Д. Лексикаи касбуњунар-сарчашмаи терминологияи техникии тољик. –Душанбе, 1991. – 92 с.
  160. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ. – 1961. – №2.
  161. Шоев Э. Суффиксальные словосочетания относительно имен прилагательных в таджикском языке (суффиксы -и,-ги, -ви): Дис...канд. филол. наук. –Душанбе. 1983. – 203 с.
  162. Щерба Л.В. Очередные проблемы языкознания // Известия АН СССР. Отд. языка и литературы. – 1945. – Т.IV. –Вып.V.
  163. Халилов А. Грамматические функции изафета (-и) в современном таджикском литературном языке: Дис...канд. филол. наук. – Самарканд, 1965.
  164. Ходжиев И. Таджикская математическая поэзия XVI-XIX вв.: Автореф. дис…канд. филол. наук. –Душанбе, 1984.
  165. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставиельного терминоведения: Дис... д-ра филол. наук. –Ужгород, 1987. – 433 с.
  166. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. –Т.I. –Вып.1-2.
  167. Ярцева В.Н. Научно-техническая революция и развитие языков // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. –М.: 1977. –С.28-36.
  168. Юнусов А. Вопросы таджикского языкознания. –Душанбе, 1973. – 190с.
  169. Haugen E. The ahalisis of linguistik borrowing // Language. – 1950. –Vol. 26. – №2.

Словари, справочники и энциклопедии:

  1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. –М.: Русский язык, 1986. – 600 с.
  2. Александрова П.С. и др. Энциклопедия элементарной математики. Кн.1-5. –М.; Л., 1951-1966.
  3. Англо-русский словарь математических терминов / под ред. П.С.Александрова и др. –М., 1962.
  4. Арзуманов С.Д., Ахрори Х.А., Бехбуди М. и др. Русско-таджикский словарь / под ред. М.С.Асимова. – М.: Русский язык, 1985.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 607 с.
  6. Большой энциклопедический словарь. Математика / под ред. Ю.В.Прохорова. –М.: Научное издательство «Большая советская энциклопедия», 1998. – 848 с.
  7. Выгодский М.Я. Справочник по элементарной математике. – 12-е изд. –М.: Госиздат физ-мат.лит., 1959.
  8. Грубер Е. Словарь иностранных слов в русском языке. –М.: Локид-Пресс, 2006.
  9. Мухаммадиев Х., Сироджиддинов И. Луѓати русї-тољикии терминњои математика (Русско-таджикский словарь математических терминов ). – Душанбе: Маориф, 1986 (на тадж.яз.).
  10. Словарь иностранных слов. –M., 1964.
  11. Советский энциклопедический словарь. – М., 1985. – 1600 с.
  12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1987. – 797 с
  13. Таджикско-русский словарь: В 2 т. / под ред. С.Д.Холматовой, С.Солехова, С.Каримова. –Душанбе: Дониш, 2004. – 850 с.
  14. Фарњанги Забони Тољикї (2 т.). –М.: Изд-во "Советская Эниклопедия". 1969.
  15. Энциклопедияи советии тољик / сармуалифии илмї М.С.Осимї / АФ РСС Тољ. Комитети давл. РССТољ. оид ба корњои нашриёт, полиграфия ва савдои китоб. – Душанбе: Сарред. илмии энцикл. сов. Тољик. – 1978. –Љ.1. – 672 с.; 1980. –Љ.2. – 640 с.; 1981. –Љ.3. – 640 с.; 1983. – Љ.4. – 640 с.; 1984. – Љ.5. – 640 с.; 1986. – Љ.6. – 640 с.; 1987. – Љ.7. – 640 с.; 1988. – Љ.8. – 592 с.
  16. Энциклопедический словарь юного математика / сост. А.П.Савин. – М.: Педагогика, 1989. - 352с.
  17. Юшманов Н.В. Элементы международной терминалогии. Словарь-справочник. –М., 1968.

Книги и сборники:

  1. Вопросы терминологии. –М., 1961.
  2. Линвистические проблемы научно-технической терминологии. –М., 1970.
  3. Язык и терминология (заметки о таджикском языке и развитии терминологии) // Забони адабии њозираи тољик. Кн.1. –Душанбе: Ирфон, 1973. – 450 с.

Учебники по математике:

  1. Александров П.С. Введение в общую теорию множеств и функций. –М.; Л., 1948.
  2. Алиев Б. Алгебра: китоби дарси барои синфи 8. – Душанбе: ЧС «Матбуот», 2002. – 328 с.
  3. Виноградов И.М. Основы теории числа. –М., 1972.
  4. Гнеденко Б.В. Курс теории вероятностей. –М., 1961.
  5. Гордон В.О., Семенов-Огиневский М.А. Курс начертательной геометрии. –М., 1969.
  6. Лаврентьев М.А., Шабат Б.В. Методы теории функций комплексного переменного. –М.: Наука, 1987. – 688 с.
  7. Колмогоров А.Н. Элементы теории функций и функционального анализа. –М., 1972.
  8. Колмогоров А.Н. и др. Алгебра и начала анализа: Учебник для 10-11 классов, общеобразовательных учреждений. –М.: Просвещение. АО «Московские учебники», 2002.
  9. Колмогоров А.Н. ва диг. Алгебра ва ибтидои анализ: китоби дарсї барои синфњои 10 ва 11- ми мактаби миёна (Алгебра и начала анализа): Учебник для 10 и 11 классов / перев.на тадж. яз. Ш.Нуриддинова. – Душанбе: Маориф, 1995.
  10. Кудрявцев В.А., Демидович Б.П. Краткий курс высшей математики. –М.: Гос.изд. физ-матем.литер., 1962.
  11. Курош А.Г. Курс высшей алгебры. –М., 1971.
  12. Мальцев А.Н. Основы линейной алгебры. –М., 1970.
  13. Моденов П.С. Аналитическая геометрия. –М.: МГУ, 1969.
  14. Натансон И.П. Теория функций вещественной переменной. –М., 1970.
  15. Петровский И.Г. Лекции об уравнениях с частными производными. –М., 1961.
  16. Смирнов М.М. Дифференциальные уравнения в частных производных второго порядка. –М., 1964.
  17. Степанов В.В. Курс дифференцальных уравнений. –М., 1958.
  18. Усмонов Н., Пиров Р. Алгебра: Китоби дарсї барои синфи 9. –Душанбе: Маориф, 2001.
  19. Фихтенгольц Г.М. Курс дифференциального и интегрального исчисления. –М., 1969. –Т. I, II, III.
  20. Шарифзода А., Алиев Б. Алгебра: Китоби дарсї барои синфи 7. – Душанбе: Мир издателей, 2011. – 232 с.
  21. Шарифов Дж., Бурхонов У. Геометрия. Планиметрия: Китоби дарсї барои синфи 7. –Душанбе, 2007.
  22. Шилов Г.И. Математический анализ. –М., 1969-1970. –Ч. I, II, III.

[1] Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. –М., 1963. –Т. –С.371.

2 Лейчик В.М. Предмет, методы и структура терминоведения. –М.: ЛКИ, 2007. –С.15.

3 Боганова Н.В. История формирования русской математической терминологии. Термины элементарной математики: Дис...канд. филол.наук. –М., 1974. – С.8.

4 Султонов М.Б. Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии: Дис... д-ра филол.наук. –Душанбе, 2008. –С.29-31.

5 Кутина Л.Л. Формирование языка русской науки: Терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII в. –М.: Наука, 1964.

6 Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения: Дис… д-ра филол. наук. –Ужгород, 1987.

7 Джураев Т.К. Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, персидским и дари): Дис...д-ра филол. наук. –Душанбе, 2010. – 328 с.

[8] Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания. – 1960. – №5. –С.3-17.

9 Амонова Ф.Р. Именное аффиксальное словообразование в современном персидском и таджикском языках: Учеб.пособие. – Душанбе, 1982. –С.47.

[10] Арзуманов С.Д., Ахрорї Х.А., Бехбудї М. и др. Русско-таджикский словарь. –М.: Русский язык, 1985. – 280 с. В над загл: АН Тадж.ССР. Ин-т яз.и лит.им Рудаки.

[11] Соссюр Ф. Труды по языкознанию. – М., 1977. –С.208.

12 Виноградов В. Вопросы изучения словосочетания // Вопросы языкознания. – 1954. – №3. –С.9.

13 Ниязмухаммедов Б.Н. Љумлахои содда дар забони адабии тољик (Простые предложения в современном таджикском литературном языке). –Душанбе, 1960. –С.17.

14 Миттала Ш.Ч. Русская математическая терминология: Дис. канд.филол. наук. –М.: МГУ, 1974. –С.92-93.

[15] Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. –М., 1961. –С.6-7.

[16] Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. –М.: Изд. МГУ, 1993. – 112с.

17 Володина М.Н. Терминология как средство специальной информации. –М.: Изд. МГУ,1996. – 80 с.

18 Миттала Ш.Ч. Русская математическая терминология: Дис…канд.филол.наук. –М.: МГУ, 1974. - С. 32.

19 Уралов Х. Техническая терминология современного языка дари и таджикского. Сопоставительный анализ: Дис…канд.филол.нук. –М. 1974. –С.100.

20 Розенфельд А.З. Таджикско-персидские языковые отношения(по материалам лексики) // Ученые записки ЛГУ. Серия востоковед.наук. Вып.12. – 1961. – №294.

21 Матвиевская Г.П., Розенфельд Б.А. Математики и астрономы мусульманского средневековья и их труды (VIII-XVII вв.). –М.: Наука, 1983. – С. 5-8.

22 Султонов М.Б. Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии (на материале научного наследия 9-11 вв.): Дис…д-ра филол.наук. –Душанбе, 2008. –С.148-155.

23 Уралов Х. Техническая терминология современного языка дари и таджикского языка (Сопоставительный анализ): Дис. канд.филог.наук. –М., 1974. –С.99-100.

[24] Уралов Х. Техническая терминология современного языка дари и таджикского языка (сопоставительный анализ): Дис… канд.филол.наук. –М., 1974. –С.108-109.

25 Усмонов Н., Пиров Р. Алгебра. Китоби дарси барои синфи. –С.9-10.

26 Усмонов Н., Пиров Р. Указ.работа. С.10.

27 Усмонов Н., Пиров Р. Указ.работа. С.29.

28 Миттала Ш.Ч. Русская математическая терминология: Дис...канд.филол.наук. –М., МГУ, 1974. –С.92-93.

29 Расторгуева В.С. Краткий очерк грамматики таджикского языка. Приложение / Таджикско-русский словарь. –М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 1954. –С.545.

30 Газиева М.И. Таджикские словосочетания имен существительных и их соответствия в русском языке: Автореф. дис… канд. фил. наук. –Душанбе, 1991. –С.10-11.

31 Колмогоров А.Н. и др. Алгебра и начала анализа: Учебник для 10-11 кл. –Душанбе: Просвещение, 2002. –С.105.

32 Колмогоров А.Н. ва диг. Алгебра ва ибтидои анализ: Китоби дарси барои синфи 10-11 мактаби миёнаи. –Душанбе: Маориф, 1985. –С.117.

33 Сборник задач по математике. Для вузов. Линейная алгебра и основы математического анализа / под ред. А.В.Ефимова, Б.П.Демидовича. –М.: Наука. 1986. –С.225.

34 Усмонов Н., Пиров Р. Алгебра. Китоби дарси барои синфи 9. –С.29.

35 Мордкович А.Г., Глизбург В.И., Лаврентьева Н.Ю. Математика. Полный справочник для подготовки к ЕГЭ. АСТ. Астрель. –М.: ВКТ Владимир, 2003. –С.126.

36 Колмогоров А.Н. и др. Алгебра и начала анализа: Учебник для 10-11 кл. –Душанбе: Просвещение, 2002. –С.31.

37 Колмогоров А.Н. ва диг. Алгебра ва ибтидои анализ: Китоби дарси барои синфи 10-11 мактаби миёнаи. –Душанбе: Маориф, 1985. –С.35.

38 Колмогоров А.Н. и др. Алгебра и начала анализа: Учебник для 10-11 кл. –Душанбе: Просвещение, 2002. –С.66.

39 Колмогоров А.Н. ва диг. Алгебра ва ибтидои анализ: Китоби дарси барои синфи 10-11 мактаби миёнаи. –Душанбе: Маориф, 1985. –С.71.

40 Колмогоров А.Н. и др. Алгебра и начала анализа: Учебник для 10-11 кл. –Душанбе: Просвещение, 2002. –С.253.

41 Колмогоров А.Н. и др. Алгебра и начала анализа: Учебник для 10-11 кл. –Душанбе: Просвещение, 2002. –С.253

42 Колмогоров А.Н. и др. Указ. Работа. С.254.

43 Колмогоров А.Н. и др. Указ.работа. С.190.

44 Колмогоров А.Н. ва диг. Указ.работа. С.214.

45 Выгодский М.Я. Справочник по элементарной математике. –М.: Гос. Изд-во физико-мат.лит-ры, 1959. –с.219

46 Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: Учеб. пособие. –М.: Издательский центр «Академия», 2008. –С.30.

47 Моисеев А.И. Мотивировнность слов. Исследование по грамматике русского языка // Ученые записки ЛГУ. Серия филологических наук. Вып.68. –Л., 1963. – №322.

48 Будагов Р.А. Введение в науку о языке. –М.: Учпедгиз, 1958. –С.63.

49 Земская Е.А. Заметки по современному русскому словообразованию // Вопросы языкознания. – 1965. – №3

[50] Колмогоров А.Н. ва диг.Указ.работа. С.262.

51 97. Лотте Д.С. Упорядочение технической терминологии // Татаринов В.А. История отечественого терминоведения. Классики терминоведения. Очерки и хрестоматия. –М., 1994. – С.28.

52 Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. –М. 1965. –С.63.

53 Миттала Ш.Ч. Русская математическая терминология. –М.: МГУ, 1977. –С.102-106.

54 Мухаммадиев Х., Сироджиддинов И. Луѓати русї-тољикии терминњои математика (Русско-таджикский словарь математических терминов). –Душанбе: Маориф, 1986.

55Будагов Р.А. Слово и его значение. –Л., 1947. –С.20.



Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||
 





<
 
2013 www.disus.ru - «Бесплатная научная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.